Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 中国語簡体字-英語 - 我曾有过得最好的假期

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 中国語簡体字英語

カテゴリ 日常生活 - 楽しみ / 旅行

タイトル
我曾有过得最好的假期
テキスト
j8920520様が投稿しました
原稿の言語: 中国語簡体字

火红的枫叶,清澈的小溪。远处是高高的大山,近处是碧波的湖水。很是太没了。
这个假期我来到了中国的九寨沟,那里真的是人间的天堂,景色迷人,我和姐姐已经盼望来这里欣赏风景很久了,这次梦想终于实现了。
我们先是来到大山中赏枫叶,叶子真的很红,像是侵过红墨水一样,我和姐姐捡了很多,真是爱不释手。
然后我们又来到湖边,看水中的鱼儿。它们游来游去很有趣。溪水撞击着石头,声音很好听。
就这样我们玩了三天,最后恋恋不舍的离开了!
我想这就是我最好的,最高兴的一次假期吧,因为我感受到了大自然的魅力,真是让我陶醉!
翻訳についてのコメント
希望段落清晰!请用英国英语翻译

タイトル
The best vacation I ever had
翻訳
英語

IanMegill2様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Fiery red maple leaves, crystal-clear valley streams, the high mountain peaks in the distance, blue-green lakes nearby: it was so amazing!
On my last holiday, I went to JiuZhaiGou in China. It was really heaven on earth, a place where your senses reel with the beauty of the scenery. My older sister and I had long wanted to come and see this place, and coming here, it felt like a dream come true.
We first went up into the mountains, to see the maple leaves in their fall colours. The leaves were so red, it was almost as if they had been soaked in red ink! My sister and I picked up so many of them, and we couldn't bring ourselves to put them down again, we loved them so much.
After that, we went down to the lake side, and saw the fish in the water there. It was so interesting to watch them swimming back and forth, and as the stream rippled against the rocks, it made the most beautiful sound.
In this way, we enjoyed three days in the area. At the end, we didn't want to leave: it was great regret that we had to go home again!
This has certainly been the best, most enjoyable vacation I have ever had. I was in such awe and wonder at the spectacular natural beauty of the place, I almost took leave of my senses!
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 11月 25日 18:30





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 17日 05:43

pluiepoco
投稿数: 1263
高高的大山 is high mountain


2007年 11月 17日 11:05

IanMegill2
投稿数: 1671
Thanks, pluiepoco! I thought 大山 was the name of a particular mountain!

(kafetzou, I fixed the text and reset the vote, because only pluiepoco had answered it so far.)

2007年 11月 17日 22:54

pluiepoco
投稿数: 1263
红墨水:red ink

恋恋不舍翻译成so sad we had to go home,中的sad语气太强,与通篇的快乐气氛不符,故不是绝佳翻译。




2007年 11月 19日 00:08

IanMegill2
投稿数: 1671
Details fixed!
I'll leave the vote as it is this time, because Michel Lao has already also voted on it.

2007年 11月 19日 08:00

IanMegill2
投稿数: 1671
Sorry to put this one through so many revisions, kafetzou... ;;