Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - saat 7ye kadar zamanim var ararsan tlf uma cagri...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
saat 7ye kadar zamanim var ararsan tlf uma cagri...
翻訳してほしいドキュメント
patsyfa様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

saat 7'ye kadar zamanım var ararsan telefonuma çağrı yap sevgilerle.
Buradayım yolunu mu şaşırdın
Niye ne oldu.
Pazartesi 6'da dedim ama meydanda yoktun.
Pazartesi diye 1 şey demedim sesi açar mısın.
Pazar günü seninle konuşurken yarın saat 6'da dedin.
Hayır sadece sana kızdım haftada 1 görüşürüz dedim.
Yok ya nedenmiÅŸ.
Benim ses açık.
5 dakika kız kardeşim yengemi götürdü çocuk kalktı ağlıyor.
Ne yapıyon Allah aşkına.
Beni gerçekten sevip sahiplenecek bir ömür boyu bağlı olacak benimle her şeyi iyisiyle kötüsüyle her şeyi paylaşacağım birisini isterim
翻訳についてのコメント
entre amis
-------
diacritics and typos edited, the original before edits was:
"
saat 7ye kadar zamanim var ararsan tlf uma cagri yap sevgiler le.
Burdayim yolunumu sasirdin
Niye ne oldu.
Parzartesi 6 da dedim ama meydanda yoktun.
Pazarestesi diye 1 sey demedim sesi acarmisin.
Pazar gunu seninle konusurker yarin saat 6 da dedin.
Hayir sadece sana kizdim haftada 1 gorusuruz dedim.
Yok ya nedenmis.
Benim ses acik.
5dkika kiz kardesim yengemi goturdu cocuk kakti agliyor.
Ne yapiyon allah askina.
Beni gercekten sevip sahiplenecek bir omur boyi bagli olacak benimle her seyi iyisiyle kotusuyle her seyi paylasacagim birisini isterim
"
--------
"1" means "bir"
(smy)
Francky5591が最後に編集しました - 2008年 4月 21日 11:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 5日 16:05

patsyfa
投稿数: 8
je ne comprends pas pourquoi je n'ai toujours pas eu la traduction ai je fais une erreur de manip

2008年 4月 5日 16:09

patsyfa
投稿数: 8
je n'ai pas compris le message sous le texte j'ai déjà signalé que si le texte était réécrit en de façon à ce qu'il soit plus compréhensible je suis ok

2008年 4月 5日 18:24

Francky5591
投稿数: 12396
Salut patsyfa, je ne sais pas pourquoi ton texte n'a pas encore été traduit, mais lorsqu'il le sera tu recevras une notification par e mail.
Bon week-end!

2008年 4月 21日 11:23

Francky5591
投稿数: 12396
Je vais mettre ce texte en meaning only, car (j'ai pu voir cela d'après la traduction vers le français) à part les points en bout de phrase, il ne comporte aucune ponctuation, et de plus il est crypté avec des chiffres (sauf le "7" qui indique l'heure). Donc un texte qui est si peu précis dans sa ponctuation est tout indiqué pour être soumis en "seulement la signification", on ne peut prétendre obtenir une traduction pointue avec un texte flou...