5) Bądź zwięzły. 4) Bądź grzeczny i nigdy nie okazuj złego humoru. 7) Nierób uwag podwładnemu w obecności osoby trzeciej. 8) Nigdy nie rób tego, co mogą zrobić twoi podwładni, z wyjątkiem wypadków zagrażających życiu.
5) Be concise. 6) Be polite and never show bad temper. 7) Do not criticize a subordinate in the presence of third parties. 8) Never do what your subordinates can do, with the exception of life-threatening cases.
Hey all,
I think 7) is "do not reproach/criticize a subordinate in the presence of third parties". As in, "I'd like to draw your attention to this corner, Mrs Brown, it is extremely badly mopped". You know?
the meaning is correct as a whole, but there is some imprecision at point 7). the problem is "do not draw attention of a subordinate": I think it should be rather: "do not comment upon a subordinate". The Polish version is ambiguous as far as the word "uwaga/nie rób uwag" is concerned, although in the context the word itself is more like "remark" not "attention".
7) Do not make any indication to a subordinate in the presence of a third part (formal)/ person (informal, more common). The other part is well translated.