| |
|
Translation - Arabic-English - انا اس٠Øاسس اني مقصر معكCurrent status Translation
This translation request is "Meaning only". | انا اس٠Øاسس اني مقصر معك | | Source language: Arabic
كيÙÙƒ
ولله اشتقتلك
انا اس٠Øاسس اني مقصر معك
بس ولله كنت مشغول د
بØبك بØبك | Remarks about the translation | Please translate the sentences for me. I've got a friend on MSN which sometimes talks to me in Arabic but I can't read Arabic. But I really need to know what he's saying/meaning with this sentences. By the way; he is Syrian. |
|
| I feel that I'm delinquent with you | TranslationEnglish Translated by C.K. | Target language: English
How are you?
I really miss you
I'm sorry, I feel that I was delinquent with you
But I was really busy
I Love you I love you |
|
Last messages | | | | | 25 August 2008 16:57 | | | Hi C.K,
What do you mean by:
"I feel that I'm delinquent with you"?
I feel like a delinquent? I feel I've acted like a delinquent with you? or anything else? | | | 25 August 2008 21:12 | | C.K.Number of messages: 173 | Hi Lilian,
It's one who is guilty of an offense, for example: when a mother says to her son after he become an adult -> sorry my son, I should of done better than this I know I'm delinquent with you, I'm sorry.
I hope that helps
C.K. | | | 26 August 2008 00:35 | | | What about: "It was (all) my fault" | | | 26 August 2008 06:38 | | C.K.Number of messages: 173 | The point that there are no other translations to مقصر apart from delinquent!
| | | 26 August 2008 06:44 | | | Yeah, well, since this is a "meaning only" translation, I think we should pass the meaning on, not the exact word which would not sound well in English. | | | 1 September 2008 11:35 | | LeinNumber of messages: 3389 | Neglectful is much weaker than the delinquent thing but good enough for meaning only I guess. | | | 1 September 2008 13:46 | | | The second sentence is I've really missed you. 'gemist' is past tense | | | 2 September 2008 09:02 | | C.K.Number of messages: 173 | Hi Lein,
I think neglectful is not the correct word as it means " verwaarlozing " in Dutch, also, I translated it from Arabic into English and there are no other translations to مقصر apart from delinquent. And neglectful which is verwaarlozing in Dutch means إهمال not مقصر!!
So, I don't know what exactly should be refined but to translate from the Arabic one into English, the word should be delinquent.
C.K. |
|
| |
|