| |
|
번역 - 아라비아어-영어 - انا اس٠Øاسس اني مقصر معك현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | انا اس٠Øاسس اني مقصر معك | | 원문 언어: 아라비아어
كيÙÙƒ
ولله اشتقتلك
انا اس٠Øاسس اني مقصر معك
بس ولله كنت مشغول د
بØبك بØبك | | Please translate the sentences for me. I've got a friend on MSN which sometimes talks to me in Arabic but I can't read Arabic. But I really need to know what he's saying/meaning with this sentences. By the way; he is Syrian. |
|
| I feel that I'm delinquent with you | 번역 영어 C.K.에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
How are you?
I really miss you
I'm sorry, I feel that I was delinquent with you
But I was really busy
I Love you I love you |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 25일 16:57 | | | Hi C.K,
What do you mean by:
"I feel that I'm delinquent with you"?
I feel like a delinquent? I feel I've acted like a delinquent with you? or anything else? | | | 2008년 8월 25일 21:12 | | | Hi Lilian,
It's one who is guilty of an offense, for example: when a mother says to her son after he become an adult -> sorry my son, I should of done better than this I know I'm delinquent with you, I'm sorry.
I hope that helps
C.K. | | | 2008년 8월 26일 00:35 | | | What about: "It was (all) my fault" | | | 2008년 8월 26일 06:38 | | | The point that there are no other translations to مقصر apart from delinquent!
| | | 2008년 8월 26일 06:44 | | | Yeah, well, since this is a "meaning only" translation, I think we should pass the meaning on, not the exact word which would not sound well in English. | | | 2008년 9월 1일 11:35 | | | Neglectful is much weaker than the delinquent thing but good enough for meaning only I guess. | | | 2008년 9월 1일 13:46 | | | The second sentence is I've really missed you. 'gemist' is past tense | | | 2008년 9월 2일 09:02 | | | Hi Lein,
I think neglectful is not the correct word as it means " verwaarlozing " in Dutch, also, I translated it from Arabic into English and there are no other translations to مقصر apart from delinquent. And neglectful which is verwaarlozing in Dutch means إهمال not مقصر!!
So, I don't know what exactly should be refined but to translate from the Arabic one into English, the word should be delinquent.
C.K. |
|
| |
|