Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - انا اسف حاسس اني مقصر معك

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어네덜란드어영어독일어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
انا اسف حاسس اني مقصر معك
본문
kurdgirl에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

كيفك

ولله اشتقتلك

انا اسف حاسس اني مقصر معك

بس ولله كنت مشغول د

بحبك بحبك
이 번역물에 관한 주의사항
Please translate the sentences for me.
I've got a friend on MSN which sometimes talks to me in Arabic but I can't read Arabic.
But I really need to know what he's saying/meaning with this sentences.
By the way; he is Syrian.

제목
I feel that I'm delinquent with you
번역
영어

C.K.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

How are you?

I really miss you

I'm sorry, I feel that I was delinquent with you

But I was really busy

I Love you I love you
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 2일 14:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 25일 16:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi C.K,

What do you mean by:
"I feel that I'm delinquent with you"?

I feel like a delinquent? I feel I've acted like a delinquent with you? or anything else?

2008년 8월 25일 21:12

C.K.
게시물 갯수: 173
Hi Lilian,

It's one who is guilty of an offense, for example: when a mother says to her son after he become an adult -> sorry my son, I should of done better than this I know I'm delinquent with you, I'm sorry.

I hope that helps

C.K.

2008년 8월 26일 00:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about: "It was (all) my fault"

2008년 8월 26일 06:38

C.K.
게시물 갯수: 173
The point that there are no other translations to مقصر apart from delinquent!


2008년 8월 26일 06:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yeah, well, since this is a "meaning only" translation, I think we should pass the meaning on, not the exact word which would not sound well in English.

2008년 9월 1일 11:35

Lein
게시물 갯수: 3389
Neglectful is much weaker than the delinquent thing but good enough for meaning only I guess.

2008년 9월 1일 13:46

Sofija_86
게시물 갯수: 99
The second sentence is I've really missed you. 'gemist' is past tense

2008년 9월 2일 09:02

C.K.
게시물 갯수: 173
Hi Lein,
I think neglectful is not the correct word as it means " verwaarlozing " in Dutch, also, I translated it from Arabic into English and there are no other translations to مقصر apart from delinquent. And neglectful which is verwaarlozing in Dutch means إهمال not مقصر!!

So, I don't know what exactly should be refined but to translate from the Arabic one into English, the word should be delinquent.

C.K.