| | |
| | 2008年 अगस्त 25日 16:57 |
| | Hi C.K,
What do you mean by:
"I feel that I'm delinquent with you"?
I feel like a delinquent? I feel I've acted like a delinquent with you? or anything else? |
| | 2008年 अगस्त 25日 21:12 |
| C.K.चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173 | Hi Lilian,
It's one who is guilty of an offense, for example: when a mother says to her son after he become an adult -> sorry my son, I should of done better than this I know I'm delinquent with you, I'm sorry.
I hope that helps
C.K. |
| | 2008年 अगस्त 26日 00:35 |
| | What about: "It was (all) my fault" |
| | 2008年 अगस्त 26日 06:38 |
| C.K.चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173 | The point that there are no other translations to مقصر apart from delinquent!
|
| | 2008年 अगस्त 26日 06:44 |
| | Yeah, well, since this is a "meaning only" translation, I think we should pass the meaning on, not the exact word which would not sound well in English. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 1日 11:35 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Neglectful is much weaker than the delinquent thing but good enough for meaning only I guess. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 1日 13:46 |
| | The second sentence is I've really missed you. 'gemist' is past tense |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 2日 09:02 |
| C.K.चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173 | Hi Lein,
I think neglectful is not the correct word as it means " verwaarlozing " in Dutch, also, I translated it from Arabic into English and there are no other translations to مقصر apart from delinquent. And neglectful which is verwaarlozing in Dutch means إهمال not مقصر!!
So, I don't know what exactly should be refined but to translate from the Arabic one into English, the word should be delinquent.
C.K. |