Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-अंग्रेजी - انا اسف حاسس اني مقصر معك

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीडचअंग्रेजीजर्मन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
انا اسف حاسس اني مقصر معك
हरफ
kurdgirlद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

كيفك

ولله اشتقتلك

انا اسف حاسس اني مقصر معك

بس ولله كنت مشغول د

بحبك بحبك
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Please translate the sentences for me.
I've got a friend on MSN which sometimes talks to me in Arabic but I can't read Arabic.
But I really need to know what he's saying/meaning with this sentences.
By the way; he is Syrian.

शीर्षक
I feel that I'm delinquent with you
अनुबाद
अंग्रेजी

C.K.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

How are you?

I really miss you

I'm sorry, I feel that I was delinquent with you

But I was really busy

I Love you I love you
Validated by lilian canale - 2008年 सेप्टेम्बर 2日 14:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 25日 16:57

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi C.K,

What do you mean by:
"I feel that I'm delinquent with you"?

I feel like a delinquent? I feel I've acted like a delinquent with you? or anything else?

2008年 अगस्त 25日 21:12

C.K.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173
Hi Lilian,

It's one who is guilty of an offense, for example: when a mother says to her son after he become an adult -> sorry my son, I should of done better than this I know I'm delinquent with you, I'm sorry.

I hope that helps

C.K.

2008年 अगस्त 26日 00:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What about: "It was (all) my fault"

2008年 अगस्त 26日 06:38

C.K.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173
The point that there are no other translations to مقصر apart from delinquent!


2008年 अगस्त 26日 06:44

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yeah, well, since this is a "meaning only" translation, I think we should pass the meaning on, not the exact word which would not sound well in English.

2008年 सेप्टेम्बर 1日 11:35

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Neglectful is much weaker than the delinquent thing but good enough for meaning only I guess.

2008年 सेप्टेम्बर 1日 13:46

Sofija_86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
The second sentence is I've really missed you. 'gemist' is past tense

2008年 सेप्टेम्बर 2日 09:02

C.K.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173
Hi Lein,
I think neglectful is not the correct word as it means " verwaarlozing " in Dutch, also, I translated it from Arabic into English and there are no other translations to مقصر apart from delinquent. And neglectful which is verwaarlozing in Dutch means إهمال not مقصر!!

So, I don't know what exactly should be refined but to translate from the Arabic one into English, the word should be delinquent.

C.K.