| | |
| | 1 October 2009 16:24 |
| | "brain and physics" could be "la mente e il corpo"?
What about "Local scores"? CC: Efylove ali84 |
| | 1 October 2009 16:55 |
| | "cervello" is an anatomical term.
I'd rather prefer for "challenge the brain and the physics skills" => "una sfiga per l'intelligenza/il genio e le abilità fisici" |
| | 1 October 2009 21:08 |
| | "gioco puzzle con un edificio dalla fisica di una torre" ----> "un puzzle dalla forma di torre basato su leggi fisiche" (according to the note)
"brain and physics" ----> "per la mente e le capacità fisiche"
About "local scores" I've no idea.
|
| | 1 October 2009 21:58 |
| | Thanks jedi2000 and Efylove...
I have seen the words "local scores" in some sports articles (e.g.: about soccer)... hope other experts know more than me... |
| | 1 October 2009 22:27 |
| | Această traducere are multe adaosuri, unele chiar fără rost. |
| | 3 October 2009 14:51 |
| ali84Number of messages: 427 | I don't really know how to translate it properly, but from the german translation message board I got this: ""Local scores" means that your scores are stored on the game console (but not on the internet to compete with other players)."
So what about "salvataggio punteggio"? |
| | 3 October 2009 15:35 |
| | I'd propose "punteggi memorizzati in locale"... |
| | 5 October 2009 11:08 |
| | Le prime due righe non sono perfettamente tradotte. |
| | 5 October 2009 23:41 |
| | "Edificio dalla fisica di una torre" has no sense in Italian. "Tower building physics puzzler" in Italian would be "Un gioco fisico per la costruzione di una torre" |
| | 5 October 2009 23:44 |
| | "Gioco che comporta la costruzione di torri secondo la fisica" would be more correct. |
| | 14 October 2009 09:56 |
| | |
| | 14 October 2009 12:59 |
| | The beginning I would translate as something like:
"Moonlights è un gioco di costruzione di strutture secondo la legge sulla forza di gravità . Sfiderà la mente e le competenze di tutta la famiglia."
|
| | 14 October 2009 14:01 |
| | "Moonlights is a tower building physics puzzler..."
possiamo dire che questo gioco è un rompicapo dove la regola è di costruire (od edificare) una torra.
=>"Moonlights è un rompicapo per costruire una torra..."
Poi mi piace la versione di Lilian ("Sfiderà la mente...). |
| | 17 October 2009 17:45 |
| | I would change "Regolari aggiornamenti" into "Aggiornamenti regolari".
Further, I would change "Moonlights (chiari di luna) è gioco puzzle con un edificio dalla fisica di una torre, che sarà una sfida per il cervello e le conoscenze fisiche di tutta la famiglia" into "Moonlights (chiari di luna) è un rompicapo basato sulla fisica relativa alla costruzione di grattacieli, che sarà una sfida per il cervello e l'abilità con la fisica di tutta la famiglia"
See also http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1557151&goto=newpost |
| | 20 October 2009 19:34 |
| | Tutorial animati per i primi livelli... I'd say in plural like it was asked. |
| | 21 October 2009 16:27 |
| | OK: proporrei la seguente versione, se siete d'accordo:
« Moonlights (chiari di luna) è un rompicapo basato sulla costruzione fisica di torri, che sarà una sfida per la mente e le capacità fisiche di tutta la famiglia.
# 40 livelli di difficoltà crescente
# Tutorial animati per i primi livelli
# Regolari aggiornamenti con nuovi livelli e nuovi oggetti
# Gravità controllata dando colpetti allo schermo
# Scorrimento e zoom con i classici movimenti dei dispositivi multitouch
# Punteggi salvati localmente
# Editor di livelli in Flash (a breve) »
eventualmente alcune varianti potrebbero essere aggiunte in nota.
Che cosa ne pensate?
CC: microit Donna22 Efylove |
| | 23 October 2009 21:07 |
| | Sono d'accordo! Nice job! |
| | 25 October 2009 18:12 |
| | |