Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-English - Привет, дорогой. Спустя столько времени я не могу...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianEnglishNorwegian

Category Love / Friendship

Title
Привет, дорогой. Спустя столько времени я не могу...
Text
Submitted by Helen 89
Source language: Russian

Привет, дорогой. Спустя столько времени я не могу забыть тебя. Пожалуйста, ответь мне. Буду ждать твоего ответа.
Я всё ещё надеюсь на нашу встречу.
Remarks about the translation
Маленькое письму любимому человеку,который игнорирует мои письма.Очень хочу.чтобы он ответил

Title
Hello, dear. I can't forget you...
Translation
English

Translated by Aneta B.
Target language: English

Hello, dear. After such a long time, I can't forget you. Please, answer me. I will wait for your reply. I'm still hopeful about meeting you.

Remarks about the translation
(Even) after...
Validated by lilian canale - 22 October 2009 12:09





Last messages

Author
Message

20 October 2009 23:55

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Aneta,
I'd suggest some changes in order to sound more natural in English. Please, tell me if the meaning changes in any way, OK?

Hello, dear. (Even) After such a long time, I can't forget you. Please, answer (-) me. I will wait for your reply. I look forward to our meeting.

What do you think?

21 October 2009 00:00

Aneta B.
Number of messages: 4487
It's perfect for me, Lilly, but ask also some Russian expert, ok? I was learning Russian in a primary school, quite long time ago...
I think I can understand a lot..., but I can be wrong...

21 October 2009 00:02

lilian canale
Number of messages: 14972
Of course I'll set a poll for it and the community will give their input. I just wanted to know if the meaning was kept

21 October 2009 00:02

Aneta B.
Number of messages: 4487
I still look forward to our meeting.


21 October 2009 05:10

Siberia
Number of messages: 611
I still hope we meet again. Girl wants, but don't really expect it
May be it should be written in comments field that the writer is a girl and she addresses to a guy (I don't know if there is any difference in Norvegian).

21 October 2009 08:56

Aneta B.
Number of messages: 4487
Yes, of course, I knew it. It sounds almost the same in Polish:
Я всё ещё надеюсь = Ja mam jeszcze nadzieję

So: I have still a hope/ I still hope

But who has a hope, the one always looks forward... Doesn't s/he?


Anyway, you're right. Literally it means "I still have a hope..." thank you, Siberia!

21 October 2009 08:59

Siberia
Number of messages: 611
I like your variant "I have still a hope"

As for me "to look forward is to wait smth that is going to happen or very probabl to occur, smth real". Here it's only a dream of a girl (she wrote in comments that the guy doesn't answer her).

But it can be my personal perception not existing in real language

21 October 2009 13:28

lilian canale
Number of messages: 14972
Is that better, girls?

21 October 2009 13:34

Aneta B.
Number of messages: 4487
I think that is...

21 October 2009 15:50

Barbariska
Number of messages: 30
не нравится мне это after such a long time=)))

21 October 2009 19:06

Aneta B.
Number of messages: 4487
Well, my first version was different a bit, Siberia. It was:
"I can't forget you, though so a long time went by".

Maybe we should only change:
so a long time --> such a long time

and it would convey the meaning in a better way?

What do you think, dear friend?

21 October 2009 19:28

Aneta B.
Number of messages: 4487
It was a question to Siberia.

21 October 2009 19:42

Siberia
Number of messages: 611
@ Lilian

hope of meeting you >>> "of us meeting" or "we meet" or smth else, but it should be about two people

@ Aneta

Um... may be you were adressing to Barbariska (the author of previous post)?

I believe that both variants have the same meaning, I'd traslate them in Russian with the almost same words. So it's indeed a question of English natural sounding.

P.S. just your version sounds more romantic


21 October 2009 19:56

Aneta B.
Number of messages: 4487
About my version: "I can't forget you, though so a long time went by".

Hehehe!!! I believe Lilly knew what she was doing when she changed my version into this one. Even, if my version sounds more romantic to you ...

About the previous one. Well, it was before:
"I look forward to our meeting"

and then I asked Lilian to add "still" and she changed the line in the way she did...

21 October 2009 20:35

lilian canale
Number of messages: 14972
The only change I imagine is in the last line.

"I still have the hope of meeting you"
"I hope we will meet someday"
"I'm still hopeful about meeting you"

"our meeting" sounds more like a business meeting

21 October 2009 20:51

Aneta B.
Number of messages: 4487
Well, I think the all propositions except the 2nd one (lack of "still" ) are fine.

Siberia, all the versions say about meeting two persons... Even if we don't use the word "our"...

I guess that only in Russian (and in Polish too) we can say:
"I have still the hope for our meeting",

but it shouldn't be expressed in this way in English, as it could sound like a business meeting like Lilly claims.

Nice discussion. Really!

22 October 2009 10:36

Siberia
Number of messages: 611
I guess it's really too subtle nuance (we meet each other/I meet you).

Among vatiants given I'd subscribe to "I'm still hopeful about meeting you" (the most emotional).

Anyway in expert I trust in this case

22 October 2009 12:06

Aneta B.
Number of messages: 4487
Lilly, you have probably forgotten tiny sth.

I' still --> I'm still

22 October 2009 12:09

lilian canale
Number of messages: 14972