Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Slovenian-Italian - Doplačilo za enoposteljno sobo +20.03 € ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SlovenianItalian

Category Explanations

Title
Doplačilo za enoposteljno sobo +20.03 € ...
Text
Submitted by ambiente
Source language: Slovenian

Doplačilo za enoposteljno sobo +20.03 €

Bivanje, krajše od treh (3) dni, v sezoni +20%

Jahanje (za goste, ki bivajo na kmetiji) 14.00 € / uro

Jahanje (za obiskovalce) 17.00 € / uro

Oskrba gosovega konja 17.00 € / dan
Prevoz s kombijem do 8 oseb 0.60 € / km
Izposoja koles brezplačno
Ribolov v domačem ribniku brezplačno

Title
Supplemento per camera singola +20.03 €
Translation
Italian

Translated by Xini
Target language: Italian

Supplemento per camera singola +20.03 €

Alloggio, meno di tre (3) giorni, in alta stagione +20%

Gita a cavallo (per gli ospiti della fattoria) 14.00 € / ora

Gita a cavallo (per i visitatori) 17.00 € / ora

Cura giornaliera (alloggio e cibo) del vostro cavallo 17.00 € / giorno
Trasporto con furgone sino ad 8 persone 0.60 € / km
Noleggio biciclette gratis
Pesca nel nostro laghetto gratis
Remarks about the translation
versione inglese su http://www.mulej-bled.com/main.php?lng=en&menu=300

Validated by Witchy - 18 December 2006 21:17





Last messages

Author
Message

17 December 2006 06:40

Witchy
Number of messages: 477
"Custodia giornaliera del cavallo" o sulla pagina web da te indicata: "Guest's horse daycare".

Sei sicuro della traduzione?

Anche se capisco ogni parola, non capisco proprio il significato globale di "Guest's horse daycare".

17 December 2006 09:41

Xini
Number of messages: 1655
Mi sono arrovellato anch'io su "Oskrba gosovega konja".

"Gosovega" non è presente in sloveno. Inoltre, l'unica pagina internet che contiene quella parola è proprio la loro.
"Guest's horse daycare" penso che voglia proprio dire:

"Cura giornaliera del cavallo dell'ospite".

Nel caso posso contattare direttamente i proprietari:

info[at]mulej-bled.com

Forse possiamo risolvere così. Cosa ne dici?

18 December 2006 08:36

Witchy
Number of messages: 477
Sarebbe a dire che l'ospite può venire a cavallo e "parcheggiarlo" lì? Mi sembra un pò strano.
Si, se ce la facessi a contattarli, sarebbe il massimo.

Io ho fatto una ricerca google con "guest's horse daycare" e non ho trovato nessuna pagina, neanché la loro. Quindi non ho potuto "indagare".

Grazie del tuo aiuto.

18 December 2006 09:11

Xini
Number of messages: 1655
Ok, ho mandato una mail.
Spero rispondano a breve.

18 December 2006 11:11

Xini
Number of messages: 1655
Risposta:

It,s mistake: oskrba gostovega konja- that mine: food and place for guests horse

regards joze

Ovvero sì, si parcheggia il cavallo.

quindi potremmo appunto dire:

"Custodia giornaliera del cavallo dell'ospite".
O se vuoi "Custodia giornaliera del vostro cavallo" ma non è letterale.

Custodia potrebbe anche essere Alloggio...o altro...vedi tu.

Alla prossima.

18 December 2006 15:30

Witchy
Number of messages: 477
Ti ringrazio tanto per il tuo aiuto.
Ci ripenso un attimo. A volte per essere il più fedele possibile al testo originale, una traduzione non deve essere assolutamente letterale.

Grazie ancora.

18 December 2006 18:24

Witchy
Number of messages: 477
Fatto... Cosa ne pensi? Io non sono del tutto soddisfatta però...

Comunque poi, te le accetto con un buon voto.

18 December 2006 20:33

Xini
Number of messages: 1655
Io piuttosto direi:

Cura giornaliera (alloggio e cibo) del vostro cavallo 17.00 € / giorno

Poi decidi tu.

Saluti

18 December 2006 21:16

Witchy
Number of messages: 477
Sì, ci ho pensato, ma mi sembrava un pò troppo da "umano".
Comunque, lo cambio.
Grazie di tutto. Ora, accetto la traduzione.