Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Niederländisch - Charleroi, le 11 juillet 2008 Monsieur...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischNiederländisch

Kategorie Brief / Email

Titel
Charleroi, le 11 juillet 2008 Monsieur...
Text
Übermittelt von diver.jacques
Herkunftssprache: Französisch

Monsieur X,
Par la présente, je porte à votre connaissance que je souhaite annuler mon contrat de travail avec Core Consulting, contrat qui devait prendre effet le JJ MM AAAA.
Je vous renvoie, comme prévu lors de notre entretien téléphonique du mercredi JJ MM AAAA, l'exemplaire du contrat de travail avec la mention « annulé ».
Je vous remercie de la confiance que vous m'avez témoignée, et j'espère qu'une collaboration reste envisageable dans l'avenir.
Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'assurance de mes sentiments très distingués.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bonjour à tous,
de préférence, j'aimerais la traduction de ce texte en néerlandais, pas en flamand, merci d'avance,
Jacques

Titel
Charleroi, 11 juli 2008. Geachte heer ...
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von kimmeke
Zielsprache: Niederländisch

Geachte heer X,
Hiermee wens ik u kenbaar te maken dat ik mijn werkovereenkomst met Core Consulting, die in zou gaan op DD MM JJJJ, wens te annuleren.
Ik stuur u hierbij, zoals reeds aangegeven tijdens ons telefonisch contact op woensdag DD MM JJJJ, het exemplaar van mijn werkovereenkomst terug met de melding 'geannuleerd'.
Ik dank u voor het vertrouwen dat u in mij toonde en ik hoop dat een samenwerking in de toekomst mogelijk blijft.
Met de meeste hoogachting verblijf ik,
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 16 Juli 2008 10:47





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 Juli 2008 11:56

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hallo Kimmeke,
Ziet er prima uit.
Omdat de aanvraag specifiek naar het Nederlands, niet het Vlaams, wordt gevraagd, een aantal suggesties:

Hiermee wil ik u graag...
werkovereenkomst (...)die in zou gaan op...
bij deze[n] (zie hierwaarom)

Ben je het hiermee eens?
Zou je het in dat geval willen veranderen?
Dank je wel!

15 Juli 2008 21:53

kimmeke
Anzahl der Beiträge: 7
Hoi,

De eerste suggestie lijkt me een te vrije vertaling van de oorspronkelijke tekst.
De overige suggesties werden gebruikt. 'Bij dezen' is té archaïsch, dus werd 'hierbij' gebruikt.

Groetjes
Kimmeke

16 Juli 2008 10:47

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Prima, dank je wel!