| |
|
Übersetzung - Türkisch-Serbisch - Beklenen Gün Gelecekse Çekilen Acılar Kutsaldır !momentaner Status Übersetzung
Kategorie Satz | Beklenen Gün Gelecekse Çekilen Acılar Kutsaldır ! | | Herkunftssprache: Türkisch
Beklenen Gün Gelecekse Çekilen Acılar Kutsaldır ! |
|
| Ako oÄekivani dan doÄ‘e, patnje će biti svete! | ÜbersetzungSerbisch Übersetzt von fikomix | Zielsprache: Serbisch
Ako oÄekivani dan doÄ‘e, patnje će biti svete!
| Bemerkungen zur Übersetzung | Bukvalan prevod: Ukoliko se Äeka na oÄekivani dan, patnje su svete.
Izmene su izvsene kako bismo tekst prilagodili srpskom jeziku.
RC |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Roller-Coaster - 11 März 2009 22:40
Letzte Beiträge | | | | | 27 Februar 2009 21:33 | | | "Ako iÅ¡Äekivani dan doÄ‘e, patnja će biti sveta." | | | 2 März 2009 19:40 | | | Cao maki
Ja sam ovo preveo sa turskog
Ako iÅ¡Äekivani dan doÄ‘e-beklenen gun GELIRSE
Çekilen Acılar Kutsaldır -patnje su svete (sad. vr.)
patnja će biti sveta-Çekilen Acı Kutsal olacak
Engleski je malo drugcije prevedeno kao i bosanski
CC:lakil maki_sindja | | | 1 März 2009 16:22 | | | cao,maki!
first, I'll give you the literal bridge for this one:
'If the day we waited for will come, (then) the sufferings are holy.'(Ako oÄekivani dan doÄ‘e, patnje su svete.)
as you see, there's a bit grammatical difference, that makes the meaning a bit weird. In my opinion, we should make the translations into the other languages with propper grammer; and then, it would be better to write an explanation about the literal meaning at the note pool.
hope it will help! have a nice evening!
CC: maki_sindja | | | 9 März 2009 18:24 | | | Maki, Fikomix sta kazete? Da prepravimo u logican raspored vremena, a iz postovanja prema originalu ostavimo ispod bukvalan prevod?
CC: maki_sindja | | | 11 März 2009 19:50 | | | Ja se slazem Roller-Coaster
jer se ovaj tekst nacekao da bude potvrdjen
Raspravljamo, a prvi deo recenice ne moze adekvatno da se prevede na engleski ili na srpski.
Ja sam preveo tako da ima najblize znacenje na srpskom.
| | | 11 März 2009 21:04 | | | Kad se već niko ne javlja ja ću opet.
Fikomix, šta kažeš da bacimo prevod u raspored vremena kako treba iako tako nije u originalu (po savetu Figen Kirci) a ispod napišemo bukvalan prevod?
Ako oÄekivani dan doÄ‘e, patnje će biti svete.
U polju za comm:
Ukoliko se Äeka na oÄekivani dan, patnje su svete.
I vuk sit i ovce na broju | | | 11 März 2009 22:34 | | | cao Roller-Coaster
ala smo se ja i ti napricali ovde
naravno da se slazem |
|
| |
|