Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Griechisch - I giorni grigi sono le lunghe strade silenziose...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischGriechisch

Kategorie Lied

Titel
I giorni grigi sono le lunghe strade silenziose...
Text
Übermittelt von savas13
Herkunftssprache: Italienisch

I giorni grigi sono le lunghe strade silenziose
Di un paese deserto e senza cielo

A casa direne si canta si ride
Ce gente che viene, ce gente che va
A casa direne bottiiglie di vino
A casa direne stasera si va

Giorni senza domani e il desiderio di te
Solo quei giorni che sembrano fatti di pietra
Niente altro che un muro
Sono montato da cocci di botiglia



E poi, ci sei tu a casa direne
E quando mi vedi tu corri da me
Mi guardi negli occhi, mi prendi la mano
Ed in silenzio mi porti con te



Giorni senza domani e il desiderio di te
Nei giorni grigi io so dove trovarti
I giorni grigi mi portano da te
A casa direne, a casa direne

Titel
Στο σπίτι της Irene
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von Trismegistus
Zielsprache: Griechisch

Οι γκρίζες μέρες είναι οι μακριοί σιωπηλοί δρόμοι
Μιας χώρας έρημης και δίχως ουρανό

Στο σπίτι της Irene τραγουδάμε, γελάμε
Υπάρχει κόσμος πάει κι έρχεται
Στο σπίτι της Irene μπουκάλια κρασί
Πάμε απόψε στο σπίτι της Irene

Μέρες δίχως αύριο κι ο πόθος για σένα
Μόνο αυτές οι μέρες που μοιάζουν φτιαγμένες από πέτρα
Τίποτε άλλο παρά ένας τοίχος
Που έχει από πάνω κομμάτια από μπουκάλια

Και μετά, υπάρχεις εσύ στο σπίτι της Irene
Κι όταν με βλέπεις τρέχεις προς το μέρος μου
Με κοιτάς στα μάτια, παίρνεις το χέρι μου
Και στη σιωπή με παίρνεις μαζί σου

Μέρες δίχως αύριο κι ο πόθος για σένα
Στις γκρίζες μέρες ξέρω που να σε βρω
Οι γκρίζες μέρες με φέρνουν σε σένα
Στο σπίτι της Irene, στο σπίτι της Irene
Bemerkungen zur Übersetzung
Το μεγαλύτερο μέρος του ρεφραίν είναι σε απρόσωπη σύνταξη, το απέδωσα όμως με α' πληθυντικό. Δηλ. κανονικά λέει:
Στο σπίτι της Irene τραγουδάει κανείς, γελάει κανείς

Συνήθως το "σπίτι της Irene" ερμηνεύεται ως οίκος ανοχής ή κάτι σχετικό.

Το αρχικό κείμενο έχει κάποια λάθη.
π.χ. είναι casa d'Irene και όχι casa direne
ή λέει surmontato και όχι sono montato
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von User10 - 5 November 2009 21:27