لا أعتقد أنها إيمان ØÙ‚يقة انا لا اعر٠من ايمان وقد اعتذرت اليكم قبلا Ùهل من الممكن ان اعر Ùمن معي ادا كان ممكنا او ØØ¯ÙÙŠ من Ù„Ø§Ø¦ØØ© الاسماء عندكم
على كل ØØ§Ù„ ان كان ايمان ما اعر٠قبلا اخت لزكرياء ÙيشرÙني ان Ø§ØªØØ¯Ø« معها واسال عن اخبار الوالد اتمنى ان تكون هي
Merci Belhassen, je vais essayer de "recoller les morceaux", je dois dire que si le franco-arabe (ou arabo-français) est monnaie courante dans le parler maghrébin (et peut-être aussi libanais, vu que les français ont jadis également sévi de ce côté), le copié-collé arabo-français sur

l'est nettement moins, et on ne peut pas dire non plus que je le maîtrise!
Donc, ci-dessus, j'ai tout simplement copié "لا أعتقد أنها إيمان", puis effacé "ce pas iman" et collé "لا أعتقد أنها إيمان" à la place. Maintenant, je ne sais pas quel coup tordu le curseur aurait bien pu me faire lors de cette opération...
Peux-tu me dire si les mots arabes que j'ai collés sont correctement placés, Belhassen?
J'ai fait cela au brouillon (en haut de ce message), de façon à ne pas avoir à intervenir trop de fois sur le cadre du texte original.
Merci beaucoup!
