لا أعتقد أنها إيمان Øقيقة انا لا اعر٠من ايمان وقد اعتذرت اليكم قبلا Ùهل من الممكن ان اعر Ùمن معي ادا كان ممكنا او ØدÙÙŠ من لائØØ© الاسماء عندكم
على كل Øال ان كان ايمان ما اعر٠قبلا اخت لزكرياء ÙيشرÙني ان اتØدث معها واسال عن اخبار الوالد اتمنى ان تكون هي
Merci Belhassen, je vais essayer de "recoller les morceaux", je dois dire que si le franco-arabe (ou arabo-français) est monnaie courante dans le parler maghrébin (et peut-être aussi libanais, vu que les français ont jadis également sévi de ce côté), le copié-collé arabo-français sur
l'est nettement moins, et on ne peut pas dire non plus que je le maîtrise!
Donc, ci-dessus, j'ai tout simplement copié "لا أعتقد أنها إيمان", puis effacé "ce pas iman" et collé "لا أعتقد أنها إيمان" à la place. Maintenant, je ne sais pas quel coup tordu le curseur aurait bien pu me faire lors de cette opération...
Peux-tu me dire si les mots arabes que j'ai collés sont correctement placés, Belhassen?
J'ai fait cela au brouillon (en haut de ce message), de façon à ne pas avoir à intervenir trop de fois sur le cadre du texte original.
Merci beaucoup!