| |
|
Übersetzung - Polnisch-Englisch - Ja ciÄ™ Chamie nie osÄ…dzam, ja ciÄ™ Chamie nie bÄ™dÄ™...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Freies Schreiben - Tägliches Leben Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Ja ciÄ™ Chamie nie osÄ…dzam, ja ciÄ™ Chamie nie bÄ™dÄ™... | | Herkunftssprache: Polnisch
Ja ciÄ™ chamie nie osÄ…dzam, ja ciÄ™ chamie nie bÄ™dÄ™ obrażaÅ‚, nie mam też zamiaru sobie tobÄ… chamie gÅ‚owy zaprzÄ…tać. Mam swoje życie a natura wyposażyÅ‚a mnie w optymizm, którego uwierz mi ,wiÄ™ksze chamy, (chamy przy których ty jesteÅ› chamciem pikusiem) próbowaÅ‚y mnie bezzskutecznie pozbawić. | Bemerkungen zur Übersetzung | może być to jÄ™zyk potoczny i aby w koÅ›ci poszÅ‚o:)
proszę o szybkie tłumaczenie, odwdzięczę się napewno |
|
| I do not judge you, boor, I will not offend you... | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von Aneta B. | Zielsprache: Englisch
I do not judge you, boor, I will not offend you. I have no intention to absorb my mind with you, boor. I have my life and nature has equipped me with optimism, which, believe me, worse boors (compared to whom you are a very small one) tried in vain to deprive me of. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 11 September 2010 17:28
Letzte Beiträge | | | | | 8 August 2010 03:38 | | | Hi Aneta,
I was in doubt about that "brute" (it didn't sound fine) and doing some research I got "scoundrel/villain" which would sound better. Could any of those fit here?
Is it "I will not offend you" or "I will not be offended/insulted (by you)"?
Also the last sentence is a bit confusing.
Could you try to rephrase it? | | | 9 August 2010 12:52 | | | Hi Lilly!
It is exactly "I will not offend you" or "I'm not gong to offend you", if it is more comprehensible. I understand it this way: I have no intention to loose my time for offending you, so don't worry,"I'm not going to offend you".
I know it is a bit strange, but it is. This text is full of emotions. Somebody is really angry and s/he expresses it by the language.
Yeah, I was thinkig about the "brute". I'm afraid there isn\t any perfect equivalent for Polish "cham". But your "scoundrel" is really close.
"Cham"is a quite strong name for a rude,cheeky and arrogant person.
Maybe I should have translated it by "boor"?
| | | 13 August 2010 23:05 | | | In order to make it sound better I'd suggest:
"I do not judge you, scoundrel, I will not offend you. I have no intention to absorb my mind with you, boor.
I have my life and nature has equipped me with optimism, which, believe me, worse scoundrels (compared to whom you are a very small one) tried in vain to deprive me of."
Tell me if that keeps the meaning of the original. | | | 14 August 2010 13:38 | | | Yes, it does. Thank you!
I just used "boor" in every case, because in Polish version one word "cham" is repeated every time. |
|
| |
|