Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Inglese - Ja cię Chamie nie osądzam, ja cię Chamie nie będę...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoInglese

Categoria Scrittura-libera - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ja cię Chamie nie osądzam, ja cię Chamie nie będę...
Testo
Aggiunto da aninka
Lingua originale: Polacco

Ja cię chamie nie osądzam, ja cię chamie nie będę obrażał, nie mam też zamiaru sobie tobą chamie głowy zaprzątać.
Mam swoje życie a natura wyposażyła mnie w optymizm, którego uwierz mi ,większe chamy, (chamy przy których ty jesteś chamciem pikusiem) próbowały mnie bezzskutecznie pozbawić.
Note sulla traduzione
może być to język potoczny
i aby w kości poszło:)

proszę o szybkie tłumaczenie, odwdzięczę się napewno

Titolo
I do not judge you, boor, I will not offend you...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Inglese

I do not judge you, boor, I will not offend you. I have no intention to absorb my mind with you, boor.
I have my life and nature has equipped me with optimism, which, believe me, worse boors (compared to whom you are a very small one) tried in vain to deprive me of.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 11 Settembre 2010 17:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Agosto 2010 03:38

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Aneta,

I was in doubt about that "brute" (it didn't sound fine) and doing some research I got "scoundrel/villain" which would sound better. Could any of those fit here?

Is it "I will not offend you" or "I will not be offended/insulted (by you)"?

Also the last sentence is a bit confusing.
Could you try to rephrase it?

9 Agosto 2010 12:52

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Lilly!

It is exactly "I will not offend you" or "I'm not gong to offend you", if it is more comprehensible. I understand it this way: I have no intention to loose my time for offending you, so don't worry,"I'm not going to offend you".
I know it is a bit strange, but it is. This text is full of emotions. Somebody is really angry and s/he expresses it by the language.

Yeah, I was thinkig about the "brute". I'm afraid there isn\t any perfect equivalent for Polish "cham". But your "scoundrel" is really close.

"Cham"is a quite strong name for a rude,cheeky and arrogant person.
Maybe I should have translated it by "boor"?




13 Agosto 2010 23:05

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
In order to make it sound better I'd suggest:

"I do not judge you, scoundrel, I will not offend you. I have no intention to absorb my mind with you, boor.
I have my life and nature has equipped me with optimism, which, believe me, worse scoundrels (compared to whom you are a very small one) tried in vain to deprive me of."



Tell me if that keeps the meaning of the original.

14 Agosto 2010 13:38

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, it does. Thank you!
I just used "boor" in every case, because in Polish version one word "cham" is repeated every time.