| |
|
Traduzione - Polacco-Inglese - Ja cię Chamie nie osądzam, ja cię Chamie nie będę...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Scrittura-libera - Vita quotidiana Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | Ja ciÄ™ Chamie nie osÄ…dzam, ja ciÄ™ Chamie nie bÄ™dÄ™... | | Lingua originale: Polacco
Ja cię chamie nie osądzam, ja cię chamie nie będę obrażał, nie mam też zamiaru sobie tobą chamie głowy zaprzątać. Mam swoje życie a natura wyposażyła mnie w optymizm, którego uwierz mi ,większe chamy, (chamy przy których ty jesteś chamciem pikusiem) próbowały mnie bezzskutecznie pozbawić. | | może być to język potoczny i aby w kości poszło:)
proszę o szybkie tłumaczenie, odwdzięczę się napewno |
|
| I do not judge you, boor, I will not offend you... | | Lingua di destinazione: Inglese
I do not judge you, boor, I will not offend you. I have no intention to absorb my mind with you, boor. I have my life and nature has equipped me with optimism, which, believe me, worse boors (compared to whom you are a very small one) tried in vain to deprive me of. |
|
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 11 Settembre 2010 17:28
Ultimi messaggi | | | | | 8 Agosto 2010 03:38 | | | Hi Aneta,
I was in doubt about that "brute" (it didn't sound fine) and doing some research I got "scoundrel/villain" which would sound better. Could any of those fit here?
Is it "I will not offend you" or "I will not be offended/insulted (by you)"?
Also the last sentence is a bit confusing.
Could you try to rephrase it? | | | 9 Agosto 2010 12:52 | | | Hi Lilly!
It is exactly "I will not offend you" or "I'm not gong to offend you", if it is more comprehensible. I understand it this way: I have no intention to loose my time for offending you, so don't worry,"I'm not going to offend you".
I know it is a bit strange, but it is. This text is full of emotions. Somebody is really angry and s/he expresses it by the language.
Yeah, I was thinkig about the "brute". I'm afraid there isn\t any perfect equivalent for Polish "cham". But your "scoundrel" is really close.
"Cham"is a quite strong name for a rude,cheeky and arrogant person.
Maybe I should have translated it by "boor"?
| | | 13 Agosto 2010 23:05 | | | In order to make it sound better I'd suggest:
"I do not judge you, scoundrel, I will not offend you. I have no intention to absorb my mind with you, boor.
I have my life and nature has equipped me with optimism, which, believe me, worse scoundrels (compared to whom you are a very small one) tried in vain to deprive me of."
Tell me if that keeps the meaning of the original. | | | 14 Agosto 2010 13:38 | | | Yes, it does. Thank you!
I just used "boor" in every case, because in Polish version one word "cham" is repeated every time. |
|
| |
|