Ja cię chamie nie osądzam, ja cię chamie nie będę obrażał, nie mam też zamiaru sobie tobą chamie głowy zaprzątać. Mam swoje życie a natura wyposażyła mnie w optymizm, którego uwierz mi ,większe chamy, (chamy przy których ty jesteś chamciem pikusiem) próbowały mnie bezzskutecznie pozbawić.
Pastabos apie vertimą
może być to język potoczny i aby w kości poszło:)
proszę o szybkie tłumaczenie, odwdzięczę się napewno
Pavadinimas
I do not judge you, boor, I will not offend you...
I do not judge you, boor, I will not offend you. I have no intention to absorb my mind with you, boor. I have my life and nature has equipped me with optimism, which, believe me, worse boors (compared to whom you are a very small one) tried in vain to deprive me of.
I was in doubt about that "brute" (it didn't sound fine) and doing some research I got "scoundrel/villain" which would sound better. Could any of those fit here?
Is it "I will not offend you" or "I will not be offended/insulted (by you)"?
Also the last sentence is a bit confusing.
Could you try to rephrase it?
It is exactly "I will not offend you" or "I'm not gong to offend you", if it is more comprehensible. I understand it this way: I have no intention to loose my time for offending you, so don't worry,"I'm not going to offend you".
I know it is a bit strange, but it is. This text is full of emotions. Somebody is really angry and s/he expresses it by the language.
Yeah, I was thinkig about the "brute". I'm afraid there isn\t any perfect equivalent for Polish "cham". But your "scoundrel" is really close.
"Cham"is a quite strong name for a rude,cheeky and arrogant person.
Maybe I should have translated it by "boor"?
"I do not judge you, scoundrel, I will not offend you. I have no intention to absorb my mind with you, boor.
I have my life and nature has equipped me with optimism, which, believe me, worse scoundrels (compared to whom you are a very small one) tried in vain to deprive me of."
Tell me if that keeps the meaning of the original.