Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Französisch - Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischBrasilianisches PortugiesischSpanischItalienischDeutschGriechischNiederländischSchwedischDänischTürkisch

Kategorie Zeitungen - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?
Zu übersetzender Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Französisch

Quatre millions de personnes sont là-bas sur les routes à la recherche de la nourriture. C'est vrai qu'il y a la sécheresse, les récoltes détruites, les guerres tribales, des états désorganisés, ruinés. Dans n'importe quel pays, face à la pénurie, on constitue des réserves alimentaires. Eux ne peuvent pas se les payer. Pourquoi? Parce que les grandes banques et leurs fonds spéculatifs engrangent des bénéfices astronomiques en faisant flamber les prix du blé, du riz et du maïs.
Bemerkungen zur Übersetzung
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", rapportés par un quotidien régional français
23 Oktober 2011 12:43





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 November 2011 19:41

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Hi Franck,

The translator of the Italian version has used a little bit of 'poetic licence' (but it hasn't affected at all the meaning of your text).

There's just a sentence that does not convince me:

- C'est vrai qu'il y a la sécheresse, les récoltes détruites, les guerres tribales, des états désorganisés, ruinés.

It has been translated as:

- Lì imperano la siccità, i raccolti distrutti, le guerre tribali, gli stati disorganizzati, rovinati.

...which in English is (roughly):

- Drought, destroyed harvests, tribal wars, disorganized and ruined states reign there.

...with 'reign' being the verb of all the precedent subjects.

Do you think it can go?

11 November 2011 20:56

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Dans la mesure où il ajoute "è vero che" devant lì imperano la siccità..." il ne fait que dire "c'est vrai que règnent la sécheresse, les guerres tribales, etc..." Mais c'est important de mettre "è vero che " parce que ce "è vero che" est lié à la phrase précédente.

Donc, rajoute, dans la mesure du possible "è vero che..."


11 November 2011 21:47

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Bon! Merci beaucoup Franck