Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Griechisch - Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglischBrasilianisches PortugiesischSpanischItalienischDeutschGriechischNiederländischSchwedischDänischTürkisch

Kategorie Zeitungen - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Französisch

Quatre millions de personnes sont là-bas sur les routes à la recherche de la nourriture. C'est vrai qu'il y a la sécheresse, les récoltes détruites, les guerres tribales, des états désorganisés, ruinés. Dans n'importe quel pays, face à la pénurie, on constitue des réserves alimentaires. Eux ne peuvent pas se les payer. Pourquoi? Parce que les grandes banques et leurs fonds spéculatifs engrangent des bénéfices astronomiques en faisant flamber les prix du blé, du riz et du maïs.
Bemerkungen zur Übersetzung
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", rapportés par un quotidien régional français

Titel
Είναι η ξηρασία η κύρια αιτία για την πείνα στο Κέρας της Αφρικής;
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von bouboukaki
Zielsprache: Griechisch

Τέσσερα εκατομμύρια άνθρωποι βρίσκονται εκεί έξω και αναζητούν τροφή. Είναι γεγονός πως υπάρχει ξηρασία, κατεστραμμένες καλλιέργειες, φυλετικοί πόλεμοι, αποδιοργανωμένα, κατεστραμμένα κράτη. Σε οποιαδήποτε άλλη χώρα, για να αντιμετωπιστούν οι ελλείψεις θα δημιουργούνταν αποθέματα τροφίμων. Αυτοί δεν μπορούν να τα πληρώσουν. Γιατί; Επειδή οι μεγάλες τράπεζες, με τα κεφάλαια αντιστάθμισης κινδύνου, αποκομίζουν αστρονομικά κέρδη βάζοντας φωτιά στην τιμή του σιταριού, του ρυζιού και του καλαμποκιού.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von User10 - 7 Januar 2012 18:06