| |
|
Übersetzung - Englisch-Finnisch - Cucumis.org affiliation programmomentaner Status Übersetzung
Kategorie Erklärungen - Computer / Internet | Cucumis.org affiliation program | | Herkunftssprache: Englisch
With the cucumis.org affiliation system, stay cool and earn more points! Talk about cucumis.org to your friends, on your blogs, websites, and forums with this url [linkid=w_in_[userid]]. Each translation done by a member you sent to cucumis.org through this url will earn you additional points (5 percent of the translation cost). Good luck! | Bemerkungen zur Übersetzung | Keep the tags [...] unchanged, they are replaced by other texts dynamically |
|
| Cucumis.org'in liittymisohjelma | ÜbersetzungFinnisch Übersetzt von houtari | Zielsprache: Finnisch
Cucumis.org'in liittymisohjelmalla voit ottaa rennosti ja tienata lisää pisteitä! Kerro cucumis.org'ista ystävillesi, blogeissasi, kotisivuillasi ja foorumeilla tällä urlilla [linkid=w_in_[userid]]. Jokaisesta käännöksestä minkä on tehnyt jäsen, kenet olet kutsunut cucumis.org:iin tämän linkin kautta, saat lisäpisteitä(5 prosenttia käännöksestä).Jokaisesta käännöksestä, jonka on tehnyt tämän linkin kautta cucumis.org:iin kutsumasi jäsen,Onnea! | Bemerkungen zur Übersetzung | Changed the first sentence because as such it doesn't fit in to the finnish language. Now the meaning is ... "With the cucumis.org affiliation system YOU CAN stay cool and earn more points!" |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 23 Februar 2007 10:41
Letzte Beiträge | | | | | 17 Februar 2007 23:49 | | | Vihdoinkin jotain järkeä tähän!
Silti pari ehdotusta:
1. rentoutua - sanoisin ehkä jopa ottaa rennosti?
2. minkä - kenet häiritsee... Mitä pitäisit:
Jokaisesta käännöksestä, jonka on tehnyt tämän linkin kautta cucumis.org:iin kutsumasi jäsen, ?
3. kirjoittaisin kyllä blogeissasi?
| | | 19 Februar 2007 06:15 | | | Korjasin nuo 1 & 3 kohdat. Kakkoskohta en osannut mennä muuttamaan kun se on ilmeisesti siirretty jonnekin muualle Kun otin tekstin uudelleen muokattavaksi niin siinä näkyi nimittäin tuossa kohtaa vain mystinen viittaus Jokaisesta käännöksestä minkä on tehnyt jäsen, kenet olet kutsunut cucumis.org:iin tämän linkin kautta, saat lisäpisteitä(5 prosenttia käännöksestä).
Tuo teksti oli kieltämättä itseänikin häirinnyt jo aiemmin. Näitä käyttöliittymässä häiritseviä kohtia ilmaantuu aina silloin tällöin. Yksi joka on jo kauemmin häirinnyt on tuo ylälaidan päävalikko ja siellä kohta KÄYTTÄJÄÄ. Itse muuttaisin sen muotoon KÄYTTÄJÄT. Näin se vastaisi minusta paremmin muualla esiintyviä vastaavia otsikoita.
Toinen asia on näitä käännöksiä muokatessa esiintyvä MUUTTAA-valinta. Minusta MUUTA-valinta olisi paljon parempi.
Tässä siis minultakin pari parannusehdotusta. En tiedä kuka nuo käännökset on tehnyt, joten ajattelinpa ilmoittaa sinulle kun sinulla ilmeisesti on hieman laajemmat oikeudet. Tee jotain asialle jos katsot tarpeelliseksi ja mikäli sinulle on siihen riittävät oikeudet. :-) | | | 23 Februar 2007 07:26 | | | Hi all, can you explain me the problem and I try to solve it ?
Maribel, you should be able to edit this translation if you wish.
By the way, it seems there are some problems on the finnish version of cucumis.org. You can use (only Maribel) the link at the bottom/right of the pages "Haku [Kaikki käännökset]" to search the corresponding texts in the database and then edit them. Once there are edited, there won't appear immediately online, I must update the language files first.
Houtari, if you see problems on the finnsih version, yuo can post a message in the forum and then we make the changes. | | | 24 Februar 2007 16:58 | | | The problem is that the translation is OK - except for the last part. That seems to be located somewhere else ... transrefid=464. And I don't know how I can edit it. | | | 24 Februar 2007 19:03 | | | |
|
| |
|