|
Übersetzung - Englisch-Französisch - as you are to me."with a thrill of joy, that her...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
| as you are to me."with a thrill of joy, that her... | | Herkunftssprache: Englisch
as you are to me."with a thrill of joy", that her new friend was speaking to her now as to a comrade. The parlor sofa in the hall to-night. What is it there for?" Still, with no more moanin' and pain, I was glad, and yet wal, I don't know belonged to grandma, as soon as he could, for it wasn't honest for a bankrupt to wrestle with stuffy, and speedily laid that stout youth upon the ground. The blood flowed fast, and the pain of a deep gash made her a little faint. |
|
| comme tu l'es pour moi. "avec la sensation de joie", que son | ÜbersetzungFranzösisch Übersetzt von mentatzps | Zielsprache: Französisch
comme tu l'es pour moi. "avec un frisson de joie", que son nouvel ami lui parlait comme à une camarade. Le sofa du petit salon dans le hall ce soir. "Qu'est-ce qu'il fait là ?" Cependant, sans plus de gémissements ni douleur, j'étais content, et pourtant "wal"(?), je ne sais pas n'appartenait plus à grand-maman, aussitôt qu'il le put, car ce n'était pas honnête pour un gars en faillite de se battre avec Stuffy, et rapidement il étendit ce jeune costaud sur le sol. Le sang coula rapidement, et la douleur d'une entaille profonde la fit s'évanouir. | Bemerkungen zur Übersetzung | "wal" = ?? introuvable au dictionnaire. Est-ce un prénom ? Le texte est bizarre dans la langue d'origine, donc la traduction l'est aussi... |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 3 April 2007 16:26
Letzte Beiträge | | | | | 2 April 2007 22:20 | | | Hi Sam, an English native-speaking member is going to have a look at this weird and cut down text. I would like to know about it, as I think it is not very smart from the submiter having mutilated this text the way he did it, at least he could have let a comment to explain its context... | | | 3 April 2007 01:33 | | | It looked literary to me, so I googled it - they are various quotes from works by Louisa May Alcott, but they do not belong together. Here is one of the originals.
One of them is written in Southern dialect. See the full quotes below. | | | 3 April 2007 01:32 | | | ... remember that no matter how many lovers you may have you'll never be to any of them as dear as you are to me.
Josie caught the changed tone, and felt, with a thrill of joy, that her new friend was speaking to her now as to a comrade.
I nearly broke my neck over the parlor sofa in the hall to-night. What is it there for?
He hardly stirred, I aimed so true, and when I seen him quite still, with no more moanin' and pain, I was glad, and yet wal, I don't know
"He said his plans were not made, but he meant to go into the little house that belonged to grandma, as soon as he could, for it wasn't honest for a bankrupt to keep up an establishment like this."
Nat was called upon to wrestle with Stuffy, and speedily laid that stout youth upon the ground.
Dropping the knife, she tried to get her handkerchief, but the blood flowed fast, and the pain of a deep gash made her a little faint.
| | | 3 April 2007 01:37 | | | Here is a translation into normal English of the one in dialect:
He hardly stirred, and I aimed so true (= straight), and when I saw him lying quite still, with no more moaning and pain, I was glad, and yet, well, I don't know ...
[It's a guy telling other people how he shot a dog who was in pain from a big wound.] | | | 3 April 2007 01:38 | | | Francky, maybe you could write to the guy who posted this and ask him what's going on. He apparently can only read French. | | | 3 April 2007 04:48 | | | Well, as it is very literate, someone better than me should maybe translate it.
Sorry guys... | | | 3 April 2007 04:59 | | | Actually, I thought you did a fantastic job, considering the weirdness of the original! I would say the only serious mistake is with "Stuffy", which is apparently a name. | | | 3 April 2007 11:55 | | | Thanks a lot for the search-work, kafetzou, it helped us a lot, and I've sent jmsaino a message telling that it'd be better if he submited the text you pasted above instead of the mutilated one, in order to get a translation that makes sense, from the original text.
As kafetzou said, mentatzps, you did the best you could to translate, and if jmsaino ever wants to edit the way I advised him, I'll use the original text then you'll translate it, and I guess your translation is going to be a good one from the right text (I don't refuse your translation, we shall edit the translation when original text will be submited instead of the one
we got 'til now) | | | 3 April 2007 15:47 | | | Sam, je te préviendrai dès que jmsaino m'aura donné réponse.
Merci beaucoup, Laura! |
|
| |