Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Französisch - Je me propose de vous condamner à une pécuniaire...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischKroatischSerbischBosnisch

Kategorie Tägliches Leben - Tägliches Leben

Titel
Je me propose de vous condamner à une pécuniaire...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von tihi
Herkunftssprache: Französisch

Je me propose de vous condamner à une pécuniaire de 30 jours-amende avec sursis au maximum
Bemerkungen zur Übersetzung
ovo je od sudije
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 10 Oktober 2007 18:34





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Oktober 2007 11:29

Maski
Anzahl der Beiträge: 326
Hum, could I have an English bridge for this pleaase...

CC: Francky5591

12 Oktober 2007 11:51

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Well, I'll try, but the French version isn't that correct, as if it is about some requisitory, one wouldn't say "je me propose, but "je requiers" une réparation pécuniaire (and not simply "une pécuniaire"...
So, "I require you to be sentenced to a pecuniary compensation up to thirty days of penality with a maximum stay of execution"
problem is that I'm not especially skilled in juridic terms...Simply I think it is rather about a requisitory than a judgment (decision).
Please guilon, could you help us on that one?


CC: guilon

13 Oktober 2007 00:33

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Let me try now,

"I intend to sentence you to a pecuniary penalty of 30 day-fines under suspended sentence of up to the maximum"

-I think "je me propose" is correct here and means "My intention is". As when you say "je me propose de maigrir" I intend to loose weight.

-I do think this is a judgement (a decision of a judge) only judges can impose those kind of penalties and only through formal judgements.

-You are right about "pécuniaire", it should be "une peine pécuniaire" unless it's some legal ellipsis I have never heard (as if "peine" was superfluous)

-A "jour-amende" is called a "day-fine" in English, as well as an "unit fine". It's a substitute for prison, that is, prison is avoided as far as the fine is satisfied. Every day-fine is equivalent to one day in jail.

-"Stay of execution" is an order to temporarily stop the execution of a judgement. For instance, in light of new evidences that could absolve the convicted, or for medical reasons. It's called "suspension de peine" in French. Execution is often resumed afterwards.

-"Suspended sentence" ("sursis" in French) is when the judge passes a sentence and at the same time suspends it during the same period of time the original penalty had. Throughout this period the convicted should show a good behaviour and commit no other crime, otherwise he will be called on to serve the sentence. Once this period is elapsed, he is free to go.

I'm sorry if I was too exhaustive.

CC: Francky5591

13 Oktober 2007 04:45

Maski
Anzahl der Beiträge: 326
Thank you both very much! Guilon, just exhaustive enough