| |
|
Übersetzung - Russisch-Finnisch - ï‚· ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñетевого Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
| ï‚· ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñетевого Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“... | Text Übermittelt von ellu2 | Herkunftssprache: Russisch
ÐºÐ¾Ð½Ñ„Ð¸Ð³ÑƒÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñетевого Ð¾Ð±Ð¾Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ â€“ количеÑтво Ñерверов, концентраторов, Ñетевых принтеров; управление Ñетевыми реÑурÑами и пользователÑми Ñети; раÑÑмотрение вопроÑов безопаÑноÑти Ñети; раÑчет затрат на Ñоздание Ñети предприÑтиÑ; анализ финанÑового ÑоÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¿Ñ€Ð¸ÑтиÑ. Ðеобходимо разработать рациональную, гибкую Ñтруктурную Ñхему Ñети фирмы, предуÑмотреть режимы быÑтрого Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ð¹ информации на Ñервере, а так же проработать вопроÑÑ‹ обеÑÐ¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾Ð³Ð¾ ÑƒÑ€Ð¾Ð²Ð½Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ñ‹ данных. |
|
| verkon laitteiden konfigurointi | ÜbersetzungFinnisch Übersetzt von avianja | Zielsprache: Finnisch
verkkoon kytkettyjen laitteiden konfigurointi - palvelinten, keskittimien, verkkotulostinten määrä; verkkoresurssien ja verkon käyttäjien hallinta; verkon turvallisuuskysymysten käsittely;
yritysverkon luomisen kustannusarvio; yrityksen taloudellisen tilanteen arviointi. On laadittava yritysverkolle rationaalinen ja joustava rakennekaava, varmistettava palvelimella olevan operationaalisen tiedon nopea päivitys sekä turvattava riittävä tietosuojataso.
|
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Maribel - 28 April 2008 11:54
Letzte Beiträge | | | | | 24 Oktober 2007 08:13 | | UstasAnzahl der Beiträge: 4 | Can translate it into English for you | | | 15 April 2008 15:41 | | | Pari huomiota:
- "verkon laitteiden" kaipaisi mielestäni verbiä esim. verkkoon liitettävien(/liitettyjen) laitteiden, muuten yhdyssana "verkkolaitteiden" tuntuisi ehkä paremmalta
- "konsentraattori" on sana, jota en ole koskaan kuullut - edes tietotekniikkayhteyksissä (tosin en ole sen alan ekspertti), (arvailin ensin esim reititin, mutta) ilmeisesti "keskus" jotenkin liittyy tähän, keskuskone...mutta se on se palvelin kai, joten voisiko olla keskusyksikkö??? Silloin tarkoitettaisiin koneita, jotka on liitetty verkkoon. | | | 15 April 2008 16:44 | | | Hei! Olen uusi jäsen, joten en oikein tiedä toimintatapoja. Haluatko minun tekevän uuden käännöksen noilla korjauksilla? En ole itsekään ekspertti tietokonealalla, joten huomautettavaa voi olla... Voin tarkistaa nuo kohdat pian. | | | 21 April 2008 14:26 | | | Hei ja tervetuloa!
Juuri se minulla oli mielessäni
Yritän näitä käännökisä tarkastaa ja keskustella kääntäjien kanssa kohdista, jotka minusta näyttävät oudoilta tms. Jos sitten yhteivoimin löydettäisiin vielä parempi käännös.
Keskitin (vaikka ei olekaan minulle tuttu sana) löytyi Tietotekniikan peruskirjasta luvusta nimeltä Verkkoa ylläpitävät laitteet, joita ovat: toistin, silta, reititin, yhdyskäytävä, keskitin ja kytkin. "Keskittimellä (HU voidaan yhdistää eri laitteita, verkkoja ja kaapeleita toisiinsa."
Konfiguroinnilla on varmaan myös suomenkielinen vastine, mutta en sitä heti löytänyt (tarkistan vielä illalla yhdestä paikasta) - vieraskielisiä termejä kuitenkin käytetään yleisesti, joten se ei aiheuttane suurempaa ongelmaa.
Eli nyt, pienin korjauksin, näyttää paremmalta. | | | 28 April 2008 11:53 | | | Yksi huomio vielä: puolipistettä käytetään hyvin harvoin, mutta joskus, jos luettelon osa on lause, sitä käytetään (yleinen lakiteksteissä). Tässä ehkä tarpeen vain ensimmäisen osan erottamiseen... mutta jätin kuitenkin ne seuraavat muuttamatta. |
|
| |
|