Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Finskt -  конфигурация сетевого оборудования –...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktFinskt

Heiti
 конфигурация сетевого оборудования –...
Tekstur
Framborið av ellu2
Uppruna mál: Russiskt

конфигурация сетевого оборудования – количество серверов, концентраторов, сетевых принтеров;
управление сетевыми ресурсами и пользователями сети;
рассмотрение вопросов безопасности сети;
расчет затрат на создание сети предприятия;
анализ финансового состояния предприятия.
Необходимо разработать рациональную, гибкую структурную схему сети фирмы, предусмотреть режимы быстрого обновления оперативной информации на сервере, а так же проработать вопросы обеспечения необходимого уровня защиты данных.

Heiti
verkon laitteiden konfigurointi
Umseting
Finskt

Umsett av avianja
Ynskt mál: Finskt

verkkoon kytkettyjen laitteiden konfigurointi - palvelinten, keskittimien, verkkotulostinten määrä;
verkkoresurssien ja verkon käyttäjien hallinta;
verkon turvallisuuskysymysten käsittely;

yritysverkon luomisen kustannusarvio;
yrityksen taloudellisen tilanteen arviointi.
On laadittava yritysverkolle rationaalinen ja joustava rakennekaava, varmistettava palvelimella olevan operationaalisen tiedon nopea päivitys
sekä turvattava riittävä tietosuojataso.

Góðkent av Maribel - 28 Apríl 2008 11:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Oktober 2007 08:13

Ustas
Tal av boðum: 4
Can translate it into English for you

15 Apríl 2008 15:41

Maribel
Tal av boðum: 871
Pari huomiota:
- "verkon laitteiden" kaipaisi mielestäni verbiä esim. verkkoon liitettävien(/liitettyjen) laitteiden, muuten yhdyssana "verkkolaitteiden" tuntuisi ehkä paremmalta
- "konsentraattori" on sana, jota en ole koskaan kuullut - edes tietotekniikkayhteyksissä (tosin en ole sen alan ekspertti), (arvailin ensin esim reititin, mutta) ilmeisesti "keskus" jotenkin liittyy tähän, keskuskone...mutta se on se palvelin kai, joten voisiko olla keskusyksikkö??? Silloin tarkoitettaisiin koneita, jotka on liitetty verkkoon.

15 Apríl 2008 16:44

avianja
Tal av boðum: 13
Hei! Olen uusi jäsen, joten en oikein tiedä toimintatapoja. Haluatko minun tekevän uuden käännöksen noilla korjauksilla? En ole itsekään ekspertti tietokonealalla, joten huomautettavaa voi olla... Voin tarkistaa nuo kohdat pian.

21 Apríl 2008 14:26

Maribel
Tal av boðum: 871
Hei ja tervetuloa!
Juuri se minulla oli mielessäni
Yritän näitä käännökisä tarkastaa ja keskustella kääntäjien kanssa kohdista, jotka minusta näyttävät oudoilta tms. Jos sitten yhteivoimin löydettäisiin vielä parempi käännös.

Keskitin (vaikka ei olekaan minulle tuttu sana) löytyi Tietotekniikan peruskirjasta luvusta nimeltä Verkkoa ylläpitävät laitteet, joita ovat: toistin, silta, reititin, yhdyskäytävä, keskitin ja kytkin. "Keskittimellä (HU voidaan yhdistää eri laitteita, verkkoja ja kaapeleita toisiinsa."

Konfiguroinnilla on varmaan myös suomenkielinen vastine, mutta en sitä heti löytänyt (tarkistan vielä illalla yhdestä paikasta) - vieraskielisiä termejä kuitenkin käytetään yleisesti, joten se ei aiheuttane suurempaa ongelmaa.

Eli nyt, pienin korjauksin, näyttää paremmalta.

28 Apríl 2008 11:53

Maribel
Tal av boðum: 871
Yksi huomio vielä: puolipistettä käytetään hyvin harvoin, mutta joskus, jos luettelon osa on lause, sitä käytetään (yleinen lakiteksteissä). Tässä ehkä tarpeen vain ensimmäisen osan erottamiseen... mutta jätin kuitenkin ne seuraavat muuttamatta.