Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ruso-Finés - ï‚· конфигурация сетевого оборудования –...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoFinés

Título
 конфигурация сетевого оборудования –...
Texto
Propuesto por ellu2
Idioma de origen: Ruso

конфигурация сетевого оборудования – количество серверов, концентраторов, сетевых принтеров;
управление сетевыми ресурсами и пользователями сети;
рассмотрение вопросов безопасности сети;
расчет затрат на создание сети предприятия;
анализ финансового состояния предприятия.
Необходимо разработать рациональную, гибкую структурную схему сети фирмы, предусмотреть режимы быстрого обновления оперативной информации на сервере, а так же проработать вопросы обеспечения необходимого уровня защиты данных.

Título
verkon laitteiden konfigurointi
Traducción
Finés

Traducido por avianja
Idioma de destino: Finés

verkkoon kytkettyjen laitteiden konfigurointi - palvelinten, keskittimien, verkkotulostinten määrä;
verkkoresurssien ja verkon käyttäjien hallinta;
verkon turvallisuuskysymysten käsittely;

yritysverkon luomisen kustannusarvio;
yrityksen taloudellisen tilanteen arviointi.
On laadittava yritysverkolle rationaalinen ja joustava rakennekaava, varmistettava palvelimella olevan operationaalisen tiedon nopea päivitys
sekä turvattava riittävä tietosuojataso.

Última validación o corrección por Maribel - 28 Abril 2008 11:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Octubre 2007 08:13

Ustas
Cantidad de envíos: 4
Can translate it into English for you

15 Abril 2008 15:41

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Pari huomiota:
- "verkon laitteiden" kaipaisi mielestäni verbiä esim. verkkoon liitettävien(/liitettyjen) laitteiden, muuten yhdyssana "verkkolaitteiden" tuntuisi ehkä paremmalta
- "konsentraattori" on sana, jota en ole koskaan kuullut - edes tietotekniikkayhteyksissä (tosin en ole sen alan ekspertti), (arvailin ensin esim reititin, mutta) ilmeisesti "keskus" jotenkin liittyy tähän, keskuskone...mutta se on se palvelin kai, joten voisiko olla keskusyksikkö??? Silloin tarkoitettaisiin koneita, jotka on liitetty verkkoon.

15 Abril 2008 16:44

avianja
Cantidad de envíos: 13
Hei! Olen uusi jäsen, joten en oikein tiedä toimintatapoja. Haluatko minun tekevän uuden käännöksen noilla korjauksilla? En ole itsekään ekspertti tietokonealalla, joten huomautettavaa voi olla... Voin tarkistaa nuo kohdat pian.

21 Abril 2008 14:26

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Hei ja tervetuloa!
Juuri se minulla oli mielessäni
Yritän näitä käännökisä tarkastaa ja keskustella kääntäjien kanssa kohdista, jotka minusta näyttävät oudoilta tms. Jos sitten yhteivoimin löydettäisiin vielä parempi käännös.

Keskitin (vaikka ei olekaan minulle tuttu sana) löytyi Tietotekniikan peruskirjasta luvusta nimeltä Verkkoa ylläpitävät laitteet, joita ovat: toistin, silta, reititin, yhdyskäytävä, keskitin ja kytkin. "Keskittimellä (HU voidaan yhdistää eri laitteita, verkkoja ja kaapeleita toisiinsa."

Konfiguroinnilla on varmaan myös suomenkielinen vastine, mutta en sitä heti löytänyt (tarkistan vielä illalla yhdestä paikasta) - vieraskielisiä termejä kuitenkin käytetään yleisesti, joten se ei aiheuttane suurempaa ongelmaa.

Eli nyt, pienin korjauksin, näyttää paremmalta.

28 Abril 2008 11:53

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Yksi huomio vielä: puolipistettä käytetään hyvin harvoin, mutta joskus, jos luettelon osa on lause, sitä käytetään (yleinen lakiteksteissä). Tässä ehkä tarpeen vain ensimmäisen osan erottamiseen... mutta jätin kuitenkin ne seuraavat muuttamatta.