| |
|
Übersetzung - Dänisch-Englisch - Grundet udskifting af faldstamer : kØlder ma de...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Brief / Email - Tägliches Leben | Grundet udskifting af faldstamer : kØlder ma de... | | Herkunftssprache: Dänisch
Grundet udskifting af faldstamer : kØlder ma de ikke bruge bad wc vask og kØkkenvask arbejdet forventes fØrdig kl 1600 mvh blikkenslageren |
|
| Due to the replacement of the main sewer pipes in the basement, do not.. | | Zielsprache: Englisch
Due to the replacement of the main sewer pipes: in the basement do not use the shower, toilet, sink or kitchen sink the work is expected to be finished at 4:00 PM kind regards the plumber | Bemerkungen zur Übersetzung | My guess is that the original text goes like this: "Grundet udskifting af faldstammer i kælder mÃ¥ De ikke bruge bad, wc, vask og køkkenvask. Arbejdet forventes færdigt kl 1600 mvh blikkenslageren" |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von IanMegill2 - 22 Oktober 2007 22:52
Letzte Beiträge | | | | | 22 Oktober 2007 01:34 | | | Hi Anita,
Can I change
draught tubes
to
water pipes
or
plumbing pipes
? | | | 22 Oktober 2007 10:09 | | | Hi Ian,
Webster´s dictionary says that a "faldstamme" = draft tube, draught tube, soil pipe, soil stack.
(In a plumbing system, it´s the drainage pipe that carries or is designed to carry human excrement) | | | 22 Oktober 2007 11:59 | | | faldstamme means "main sewer pipe". The collector pipe for the entire building / house. I'm 100 % sure, because designing HVAC and sewerage for houses is what I do for a living
| | | 22 Oktober 2007 12:03 | | | lepurica: In Danish, it is in the plural (faldstammer) so do you think it should be kept in the plural in English as well (main sewer pipes)? | | | 22 Oktober 2007 12:27 | | | yeap, you are right. I just gave the definition for "faldstamme"... But thanks for mentioning it, it is absolutely correct. | | | 22 Oktober 2007 12:53 | | | why did you (I didn´t see who it was) change "kind regards" to "regards"? "med venlig hilsen" = with kind regards (that would be the direct translation) | | | 22 Oktober 2007 14:01 | | | Not me, I am innocent... | | | 22 Oktober 2007 14:12 | | | Ok, I guess that leaves us with Ian! :-) | | | 22 Oktober 2007 22:47 | | | Yup, I am the guilty party!
With such a short note from the plumber, we usually wouldn't use the word "kind" here: it would be insincere anyway...
But if you prefer the direct translation, I can put it back in for you!
Anyway, the text meaning is perfect, so I'll validate it now! Thanks everybody! |
|
| |
|