| |
| 23 Disemba 2007 16:25 |
| Creo que en general la traducción está bien hecha, la única excepción es la palabra ''stepsiblings'' que la tradujo como:''hermanos adoptivos'' en lugar de ''hermanastros''... |
| 24 Disemba 2007 17:16 |
| |
| 25 Disemba 2007 05:32 |
| Shit. Did somebody find my brain?
I'll be away for a while...I need some rest |
| 25 Disemba 2007 11:42 |
| You cannot say stepsiblinbs,but stepbrothers... |
| 25 Disemba 2007 11:44 |
| You batter use stepbrothers...but the else is fine.... |
| 25 Disemba 2007 14:59 |
| |
| 26 Disemba 2007 19:37 |
| Mideia:
medio-hermanos = you are related to the person through either your father or your mother (but not both of them, that´s why it´s only "medio" ). This happens when your father or mother marries someone else and then has a child with that person, then you´re related to that child through blood.
hermanastros = the child of the person your father or mother has married after divorcing your mother/father. You are not related to that person through blood.
|
| 27 Disemba 2007 08:24 |
| Thanks a lot!! |