| |
| 22 Disemba 2007 21:35 |
| I believe it´s called "hermanastros" in Spanish?
It is certainly not "adoptive"..... |
| 22 Disemba 2007 21:56 |
| hermanastro y hermano adoptivo
son cosas bien diferentes.
Hermanastros son hermanos con uno de los padres diferente o sea, medio-hermanos. Tienen la misma madre pero padres diferentes o al contrario, el mismo padre con madres diferentes.
Mientras que adoptivo es aquel sin vÃnculo de sangre ninguno, que ha sido adoptado por los padres.
En este caso la traducción es adoptivos y no hermanastros.
Seguramente. |
| 22 Disemba 2007 22:04 |
| stesøsken is definately NOT someone adopted!
When your father, for example, marries another woman who already has a boy, then he becomes your step brother.
And really, I´m not guessing here, if you can prove me wrong, I´ll chop off my leg and eat it raw |
| 22 Disemba 2007 22:06 |
| So I think they should edit this arcticle of Wikipedia |
| 22 Disemba 2007 22:10 |
| PS: and if your father later on has a child with that woman (or with any other woman for that sake), it would of course also be your step sister/brother. |
| 22 Disemba 2007 22:16 |
| Wikipedia agrees with me.....:
"Avkom uten felles foreldre kalles stesøsken, og er vanligvis ikke genetisk beslektet."
|
| 22 Disemba 2007 22:30 |
| Come on Anita!
You don't have to be so extreme!!!
And...please, don't shoot the mailman!
|
| 22 Disemba 2007 22:36 |
| Avkom uten felles foreldre kalles stesøsken : Children without "common" parents (children who don't share both mother and father) are called stepsiblings...
isn't it?
|
| 22 Disemba 2007 22:42 |
| yes, exactly, Casper. Which is also why a step sister or brother is not someone who has been adopted.
And Lilian, I was only trying to be funny (Danish humour) ;-) |
| 22 Disemba 2007 22:51 |
| mmmmmmm...I'm still with the adoption.
Otherwise, it would be "half siblings". |
| 22 Disemba 2007 23:07 |
| half sibling = if you are related to the person through either your father or your mother (but not both of them). If your father or mother marries someone else and then has a child with that person, then you´re related to that child through blood.
Step sister/brother = the child of the person your father or mother has married after divorcing your mother/father. You are not related to that person through blood.
I believe the only way to say "step brother/sister" in Portuguese would be: filho /filha da minha madrasta (or: do meu padrasto). In Danish, Norwegian, Swedish and English, however, we have a precise term for it.
Half sibling = meio irmão / irmã
Do you see the difference now?
|
| 22 Disemba 2007 23:14 |
| http://www.spanishdict.com/1AE.cfm?e=stepsister
|
| 22 Disemba 2007 23:17 |
| oh look, this is actually quite cool, I think I´ll bookmark this one:
http://www.langsites.com/Family.htm |
| 22 Disemba 2007 23:32 |
| http://www.websters-online-dictionary.org/definition/stepsister
(besides the explanation of the word, if you scroll down the page a bit, you´ll also find the Portuguese translation)
|
| 23 Disemba 2007 00:17 |
| Silence is golden? |
| 23 Disemba 2007 04:34 |
| I'm sorry, I'm having a hard time to follow your discussion above.
But Lilian has a good point there. "Adoptivo" or "adoptado" in Spanish applies only for someone received into a family with no blood links with any of the parents. It is only used for orphan children. No half related with any of the parents, etc. We have specific terms for that too.
My point is, what does "stesøsken" mean? |
| 23 Disemba 2007 10:45 |
| Guilon:
stesøsken = stepsisters and/or stepbrothers
A Stepsister or stepbrother = A sister or brother who has only one parent in common with you.
That´s why "adoptivo" or "adoptado" do not apply to this context. That´s what I have been trying to explain the whole time...... |
| 23 Disemba 2007 14:39 |
| Guys:
Let's put things in brief.
step-siblings = hermanastros
half-siblings = medio-hermanos
adopted siblings = hermanos adoptivos
That's clear enough for me! (and for all the others involved in this controverted discussion, I guess)
The translation to Spanish is not the problem here, since we have three different words with clear translations.
The issue here is... what exactly the word used in the original text in Norwegian means !!!
When you decide about that, the argument will be over. |
| 23 Disemba 2007 14:47 |
| I couldn´t agree more :-)
And I don´t have any doubt whatsoever as to what it means since "stedsøskende" in Danish has exactly the same meaning as "stesøsken" in Norwegian. Ans "stepsiblings" in English.
However, if Casper continues to disagree, I´ll rest my case because I don´t think it will make any difference now to search for more arguments and proofs to convince him ;-)
|
| 23 Disemba 2007 16:08 |
| Lilian and Guilon, have a look at the English translation of this very same text. For some reason, Casper agrees there that it´s "stepsiblings" (or stepsisters and stepbrothers) in English.... so I really don´t understand why he does not agree now when it´s to be translated to Spanish.....? |