Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .


Tafsiri - Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama (Kituruki)

Matokeo 1 - 20 kutokana na 32
1 2 Inayofuata >>
Mwandishi
Ujumbe

19 Oktoba 2008 23:51  

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
'knocked off' a dikkat! süslemek anlamında değil.

süsleyip püsledim = düzdüm, demişsin-bu doğru!
(örneğin, eve yeni eşya alınca 'evi düzdüm' derler...)
ama, buradaki 'düzmek'-becermek (kızlığını bozmak)anlamında.

 

20 Oktoba 2008 00:18  

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Oyleyse coraplarini (sadece only) duzdum kalsin, degil mi? Ya da becerdim. Hangisi daha iyi?
 

20 Oktoba 2008 00:29  

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
evet, 'becerdim' daha isabetli.
düzelttikten sonra oylamayı başlatırız, değişik fikirler gelir.
 

20 Oktoba 2008 09:58  

sweettrouble
Idadi ya ujumbe: 5
bu cümlenın tam anlamını daha çok merak etmeye başladım
 

20 Oktoba 2008 10:07  

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Coraplari haletmis iste, nicin ve nasil basardiysa artik... Adama sorabilsek keske, n`aptin onlara, su anki durum nedir diye
 

20 Oktoba 2008 10:26  

sweettrouble
Idadi ya ujumbe: 5
doru haklısın
 

21 Oktoba 2008 21:49  

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Buda, doğru kelimeyi buldun işte! 'halletim'i kullan. ne tarafa çeksen, gider. ciddiyim. açıklamalara da 'knock off'un diğer anlamlarını da yaz:çalmak,becermek,düzmek..'
'bir bakıver' yerine de 'kontrol et' daha isabetli olur.
('arkası yarın' kuşağı gibi oldu..)
 

21 Oktoba 2008 22:06  

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Islem tamamdir
 

22 Oktoba 2008 19:38  

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Merhaba,
Bence;
"Kız çoraplarını kontrol et, dün gece onları bozdum ben."
gibi olmalı.
(yani çıkarttırırken)
 

22 Oktoba 2008 20:23  

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Halettim daha mantikli bence:
Bozdum da, duzdum de, becerdim de, yirttim da, yiprattim da, kullanip kirlettim de..., vs. vss, bircok sey demek olabilir.
Hal ettim`i mumkunse ellemeyin, kalsin iyidir diyorum.
 

22 Oktoba 2008 21:15  

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
bence de boyle kalsin, daha birkac oy gelsin, tamamdir.
 

23 Oktoba 2008 13:58  

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Merhaba BudaBen, bu cümlenin anlamı "Hey kızım, seni dün gece nasıl da alt ettim" gibi birşey olabilir çünkü "knock someone's socks off" diye bi deyim varmış. (http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off)
 

23 Oktoba 2008 14:27  

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime
 

23 Oktoba 2008 14:26  

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan
 

23 Oktoba 2008 14:37  

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim
 

23 Oktoba 2008 21:16  

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"
 

23 Oktoba 2008 21:52  

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.
 

23 Oktoba 2008 21:57  

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Lütfen..
Yeter... )
 

23 Oktoba 2008 22:01  

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter
 

25 Oktoba 2008 12:42  

serba
Idadi ya ujumbe: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou
 
1 2 Inayofuata >>