Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - check your socks girl

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Kichwa
check your socks girl
Nakala
Tafsiri iliombwa na sweettrouble
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

check your socks girl, cause I knocked them off last night
Maelezo kwa mfasiri
check your socks girl, cause I knocked them off last night

Kichwa
Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na BudaBen
Lugha inayolengwa: Kituruki

Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Maelezo kwa mfasiri
Slang: "to knock someone`s socks off"- şaşırtmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayrete düşürmek vs.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 27 Oktoba 2008 21:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Oktoba 2008 14:27

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime

23 Oktoba 2008 14:26

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan

23 Oktoba 2008 14:37

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim

23 Oktoba 2008 21:16

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"

23 Oktoba 2008 21:52

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.

23 Oktoba 2008 21:57

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Lütfen..
Yeter... )

23 Oktoba 2008 22:01

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter

25 Oktoba 2008 12:42

serba
Idadi ya ujumbe: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou

25 Oktoba 2008 12:48

serba
Idadi ya ujumbe: 655
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım

25 Oktoba 2008 12:56

serba
Idadi ya ujumbe: 655
Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.

25 Oktoba 2008 12:51

serba
Idadi ya ujumbe: 655
buna göre

çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım

25 Oktoba 2008 12:56

serba
Idadi ya ujumbe: 655
??????

25 Oktoba 2008 14:26

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769

25 Oktoba 2008 14:33

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim.

25 Oktoba 2008 14:38

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]


25 Oktoba 2008 14:57

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.

Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu.

25 Oktoba 2008 15:05

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu?

25 Oktoba 2008 22:18

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression.

27 Oktoba 2008 09:24

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
herkese çok teşekkürler!

budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur.

27 Oktoba 2008 19:53

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen!
Soma zaidi