| |
| 1 Mei 2009 10:32 |
| Hej Jane!
Vad menar du med "lilla sak" - man kan inte kalla en människa "sak".
Hälsning
Edyta |
| 1 Mei 2009 02:37 |
| Put it in stand-by according to Edyta's message to the requester. |
| 1 Mei 2009 13:57 |
| |
| 1 Mei 2009 14:31 |
piasIdadi ya ujumbe: 8113 | I think the "din" should be "du" and I don't agree this is wrong. I guess this is similar --> "Hey you (sweet/stupid etc.) little thing". Not very common, but still ... one could say so.
Lena? CC: lenab |
| 1 Mei 2009 15:15 |
lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | I agree with Pia. You can say it, even if it's not common. And I think "din" or "du" is of minor importance here. ( hej, din lilla skitunge!/hi, you little rascal) |
| 1 Mei 2009 19:34 |
piasIdadi ya ujumbe: 8113 | |
| 1 Mei 2009 20:17 |
| |
| 1 Mei 2009 20:18 |
| |
| 1 Mei 2009 20:45 |
| Ok. Pias ge mig synonymer till "lilla sak". Jag har ingen aning om hur jag ska översätta det. |
| 1 Mei 2009 21:01 |
piasIdadi ya ujumbe: 8113 | |
| 1 Mei 2009 21:22 |
| Det vet jag, men i den texten "hej din lilla sak" vänder han/hon sig till nån människa. Jag vet inte hur jag ska översätta den till polska. I det polska språket finns inte likadana ord. |
| 1 Mei 2009 21:44 |
piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Hm, kan du inte försöka att hitta ett "barnsligt ord" för människa då? |
| 1 Mei 2009 22:24 |
piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Lena (du som är "påhittig" ) " kan du hjälpa till här? |
| 1 Mei 2009 22:30 |
lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Men, det behövs väl inte ändras. Det är inte "normalt" att kalla människor för sak, men det är fullt möjligt. Man borde kunna använda ordet "sak" på polska också. Det är ju egentligen ett ord som betecknar något "icke levande". Det är precis som du Pia nämnde ovan, att man kan säga " you little sweet thing" etc. på engelska. det är samma ord! |
| 1 Mei 2009 22:34 |
piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Tack
Nix, källtexten behöver inte ändras! Men Edyta har svårt att hitta en motsvarighet på polska. |
| 1 Mei 2009 22:38 |
lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Men ordet "sak" måste väl finnas på polska?
Jag uppfattade att det var betydelsrn som var problemet, eftersom det handlar om en människa |
| 1 Mei 2009 22:48 |
piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Absolut, betydelsen är problemet
Enligt google så är "sak" - "rzecz", och "you little sweet thing" översätts: "ty coś słodkiego"
Kan man lita på google Edyta? |
| 1 Mei 2009 22:55 |
piasIdadi ya ujumbe: 8113 | ....fast om man kör "ty coś słodkiego" omvänt (från polska --> svenska), så blir det: "dig något sött". |
| 1 Mei 2009 22:55 |
piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Jag tror inte man skall lita på google!!! |
| 1 Mei 2009 23:30 |
| lita inte på google. "you little sweet thing" -"din lilla söta sak" - kan man översätta till polska: "ty mała słodka". Ord "sak" måste i den polska översättningen tas bort eftersom i Polen säger man inte sak till människor. Sak - rzecz är bara bok, dator, ärende etc. Men tack för hjälpen!!! |