Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiswidi - hej din lilla sak fattar du vad jag skriver ?

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKipolishi

Kichwa
hej din lilla sak fattar du vad jag skriver ?
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na JaneFryketrorjag
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

hej din lilla sak fattar du vad jag skriver ?
30 Aprili 2009 19:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Mei 2009 02:37

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Put it in stand-by according to Edyta's message to the requester.

1 Mei 2009 13:57

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Lene and Edyta, good initiative!

1 Mei 2009 14:31

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
I think the "din" should be "du" and I don't agree this is wrong. I guess this is similar --> "Hey you (sweet/stupid etc.) little thing". Not very common, but still ... one could say so.

Lena?

CC: lenab

1 Mei 2009 15:15

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
I agree with Pia. You can say it, even if it's not common. And I think "din" or "du" is of minor importance here. ( hej, din lilla skitunge!/hi, you little rascal)

1 Mei 2009 19:34

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
So, I'll release this one ...hope you all agree!

CC: gamine Francky5591

1 Mei 2009 20:17

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611

1 Mei 2009 20:18

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Sure! Thanks for having checked, Pia and Lena!

1 Mei 2009 20:45

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Ok. Pias ge mig synonymer till "lilla sak". Jag har ingen aning om hur jag ska översätta det.

1 Mei 2009 21:01

pias
Idadi ya ujumbe: 8113

1 Mei 2009 21:22

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Det vet jag, men i den texten "hej din lilla sak" vänder han/hon sig till nån människa. Jag vet inte hur jag ska översätta den till polska. I det polska språket finns inte likadana ord.

1 Mei 2009 21:44

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hm, kan du inte försöka att hitta ett "barnsligt ord" för människa då?

1 Mei 2009 22:24

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Lena (du som är "påhittig" ) " kan du hjälpa till här?

1 Mei 2009 22:30

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Men, det behövs väl inte ändras. Det är inte "normalt" att kalla människor för sak, men det är fullt möjligt. Man borde kunna använda ordet "sak" på polska också. Det är ju egentligen ett ord som betecknar något "icke levande". Det är precis som du Pia nämnde ovan, att man kan säga " you little sweet thing" etc. på engelska. det är samma ord!

1 Mei 2009 22:34

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Tack

Nix, källtexten behöver inte ändras! Men Edyta har svårt att hitta en motsvarighet på polska.

1 Mei 2009 22:38

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Men ordet "sak" måste väl finnas på polska?
Jag uppfattade att det var betydelsrn som var problemet, eftersom det handlar om en människa

1 Mei 2009 22:48

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Absolut, betydelsen är problemet

Enligt google så är "sak" - "rzecz", och "you little sweet thing" översätts: "ty coś słodkiego"

Kan man lita på google Edyta?

1 Mei 2009 22:55

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
....fast om man kör "ty coś słodkiego" omvänt (från polska --> svenska), så blir det: "dig något sött".

1 Mei 2009 22:55

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Jag tror inte man skall lita på google!!!

1 Mei 2009 23:30

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
lita inte på google. "you little sweet thing" -"din lilla söta sak" - kan man översätta till polska: "ty mała słodka". Ord "sak" måste i den polska översättningen tas bort eftersom i Polen säger man inte sak till människor. Sak - rzecz är bara bok, dator, ärende etc. Men tack för hjälpen!!!

2 Mei 2009 12:35

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Nix ...den där google är inte särskillt pålitlig, men har dock sina fördelar

Vad bra att du till slut lyckats översätta det. Som sagt ...vi brukar inte heller kalla människor för "saker", men det förekommer här ...precis som i engelskan.
Soma zaidi