Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .


Tafsiri - I think I'm falling in love (Kiingereza)

Matokeo 1 - 20 kutokana na 27
1 2 Inayofuata >>
Mwandishi
Ujumbe

5 Novemba 2007 06:13  

Josaphat
Idadi ya ujumbe: 15
To "I think" είναι ένας ευγενικός τρόπος να ξεκινήσεις μιά πρόταση και συνήθως μεταφράζεται ως "Μου φαίνεται".
 

5 Novemba 2007 18:50  

irini
Idadi ya ujumbe: 849
The original just doesn't make sense. I should have started a discussion before but I forgot, apologies.

You see what it says is "I am thinking/contemplating that I am falling in love". So it;s not a case of, as Josaphat rightly says, "I suspect I'm falling in love" but of sitting down and thinking that I am falling in love.
 

5 Novemba 2007 19:28  

evulitsa
Idadi ya ujumbe: 87
OK, well, if you guys want to make the translation, go ahead. I didn't think about this observation.
Thanks!

 

7 Novemba 2007 08:55  

klioulious
Idadi ya ujumbe: 2
"i think" σημαίνει καλύτερα : νομίζω πως ερωτεύομαι
 

7 Novemba 2007 12:06  

reggina
Idadi ya ujumbe: 302
Η μετάφραση αυτή είναι ακριβής λέξη προς λέξη όχι όμως δόκιμη στην ελληνική γλώσσα...Κατά τη γνώμη μου
''μου φαίνεται ότι έχω αρχίσει να ερωτεύομαι'' θα ταίριαζε περισσότερο στην καθομιλουμένη...
 

7 Novemba 2007 18:32  

evulitsa
Idadi ya ujumbe: 87
Ναι, μάλλον έχετε δίκιο. Να την αλλαξω λοιπόν, όπως είπε η reggina.
Ευχαριστω για την βοηθεια σας!
Eva
 

7 Novemba 2007 18:51  

Vahnatai
Idadi ya ujumbe: 2
Καλύτερο το "Νομίζω ότι ερωτεύομαι"...
 

7 Novemba 2007 20:26  

panos
Idadi ya ujumbe: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι
 

7 Novemba 2007 21:13  

irini
Idadi ya ujumbe: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.
 

8 Novemba 2007 18:16  

evulitsa
Idadi ya ujumbe: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba
 

8 Novemba 2007 20:29  

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".
 

9 Novemba 2007 16:43  

dacota
Idadi ya ujumbe: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.
 

9 Novemba 2007 20:52  

evulitsa
Idadi ya ujumbe: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?
 

9 Novemba 2007 21:15  

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".
 

10 Novemba 2007 03:10  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.
 

10 Novemba 2007 03:48  

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...
 

10 Novemba 2007 15:59  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...
 

10 Novemba 2007 16:08  

evulitsa
Idadi ya ujumbe: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.
 

10 Novemba 2007 16:20  

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?
 

11 Novemba 2007 00:59  

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!
 
1 2 Inayofuata >>