Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



11Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingerezaKituruki

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Nakala
Tafsiri iliombwa na sealondie
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Maelezo kwa mfasiri
bilmiyorum

Kichwa
I think I'm falling in love
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na evulitsa
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I think I'm falling in love
Maelezo kwa mfasiri
The original Greek text seems to be strange to this language. It could be a "literal" translation from English (word to word translation). The original Greek text should be "σκεφτομαι πως αρχιζω να ερωτέυομαι" or something similar.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 11 Novemba 2007 01:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Novemba 2007 20:26

panos
Idadi ya ujumbe: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι

7 Novemba 2007 21:13

irini
Idadi ya ujumbe: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.

8 Novemba 2007 18:16

evulitsa
Idadi ya ujumbe: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba

8 Novemba 2007 20:29

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".

9 Novemba 2007 16:43

dacota
Idadi ya ujumbe: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.

9 Novemba 2007 20:52

evulitsa
Idadi ya ujumbe: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?

9 Novemba 2007 21:15

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".

10 Novemba 2007 03:10

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.

10 Novemba 2007 03:48

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...

10 Novemba 2007 15:59

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...

10 Novemba 2007 16:08

evulitsa
Idadi ya ujumbe: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.

10 Novemba 2007 16:20

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?

11 Novemba 2007 00:59

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!

11 Novemba 2007 03:12

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hi irini!
I hope you've heard that expression before:
"It's all Greek to me!"
It's a really old, cliche'd English expression meaning
"I can't understand any of this"
(I guess because long ago, English speakers couldn't read Greek letters!)
Actually, it's funny, in French, with the exact same meaning, we say "It's Chinese!"

Anyway, I realized what a stupid thing I was saying! (We usually hate using cliche's in English...)

Sorry for the dumb dumb joke!

11 Novemba 2007 08:01

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
And in German, "It seems Spanish to me" - "Es kommt mir Spanisch vor".

11 Novemba 2007 08:07

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
in Chinese, it is:

God's language!

11 Novemba 2007 09:01

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Well, as I already told Ian I wasn't insulted or anything (in fact I am rather used to it ) . In Greek it's "It's chinese" too, but I think the Chinese chose the best by far!!

11 Novemba 2007 16:06

evulitsa
Idadi ya ujumbe: 87
In Spanish is Chinese too! We are alike to Greeks in some ways... All Mediterranean people anyway!

12 Novemba 2007 01:36

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Wow! I'm so glad I made that dumb joke! I learned so much here because of it!

12 Novemba 2007 01:42

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Vocês estão falando grego?
Soma zaidi