| |
| 21 Julai 2008 13:32 |
lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | I know you can use à bientôt like that, but This text is from the "Brothers Lionheart", and the older brother says this to the younger one, who is going to die soon, so that he shall not be afraid to die, because they will meet again. They don't reccon it's going to be soon. |
| 21 Julai 2008 13:47 |
| 'ΑÏα τι καλÏτεÏο από το "Θα τα ποÏμε στη..". Δεν υποδηλώνει ότι σÏντομα θα ειδωθοÏν. |
| 21 Julai 2008 13:47 |
| Thanks lenab. Didn't know that. So what about" Nous nous reverrons à Nangiala"? Does this donveys the right meaning |
| 21 Julai 2008 13:49 |
| Think I've got it.
CC: pias |
| 21 Julai 2008 13:50 |
piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Yes |
| 21 Julai 2008 13:52 |
| |
| 21 Julai 2008 14:03 |
| |
| 21 Julai 2008 14:17 |
| Yes, "à bientôt" has got the meaning you told, gamine, it doesn't mean only "see you soon", so, in this context, "à bientôt" is a correct translation. CC: gamine |
| 21 Julai 2008 14:39 |
| merci francky. Alors pas de changement. |
| 28 Agosti 2008 14:50 |
| Bonjour. Je me sers de cette traduction pour t'écrire en cc. Si t'as des problèmes avec le bouton " en veille" voici les étapes.
1 : Tu vas sur la page à traduire.
2 : Tu cliques sur le drapeau de la langue demandée(target). Là , au dessus du message ' J'aimerais qu'un admins vérifie cette page, tu va voir un bouton " en veille" ou "en veille all. Tu cliques sur "en veille" et après t'écris dans le cadre habituel:
envoyer des messages . Pour finir t'envoies ton message. Bon tu as certainement solutionné le problème, mais "en cas ou". CC: Botica |