Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kigiriki - Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKifaransaKigirikiKikatalani

Category Sentence

Kichwa
Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort
Nakala
Tafsiri iliombwa na seamlessa
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na gamine

Vis ta propre vie car tu dois mourir de ta propre mort


Elle vole de ses propres ailes

Je t'aime, grand-mère


À bientôt à Nangiala

Kichwa
Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ είσαι αυτός που θα πεθάνει
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na mingtr
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ είσαι αυτός που θα πεθάνει
Η ζωή πετάει με τα δικά της φτερά
Σε αγαπάω, γιαγιά
Θα τα πούμε στην Nangiala
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Mideia - 31 Julai 2008 12:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Julai 2008 23:24

dunya_guzel
Idadi ya ujumbe: 67
Το ρήμα "οφείλεις" δεν αντιστοιχεί στο γαλλικό κείμενο διότι σημάινει πως βγάζει κανείς κάτι καλό από το θάνατο. Οσο για το "tu dois mourir de ta propre mort" είναι πολύ δύσκολο να μεταφραστεί στα ελληνικά. Προτείνω (χωρίς η μετάφρασή μου να είναι τέλεια) "Ζήσε τη δική σου γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις". Επίσης είναι περιττή η επαναφορά της λέξης "ζωή" στο 2ο στοίχο.

14 Julai 2008 23:47

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
The original text is in Swedish, not French. I think you should base the translation on the Swedish text.

15 Julai 2008 06:01

mingtr
Idadi ya ujumbe: 85
Δεν ξερω Ελβετικα...
Παντως μου άρεσε και "Ζήσε τη δική σου γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις"..Εσεις τι λετε;;

15 Julai 2008 10:51

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
You could write that, (Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις) but the translation Ισóλτε suggests is the best, I think. It is true to the original text.

17 Julai 2008 12:37

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Λοιπόν κορίτσια, όσες γράφετε στα ελληνικά ή σε γλώσσα που την καταλαβαίνω ...

Ζήσε τη δική σου...τι; Θα μπει ζωή,αλλιώς δεν βγαίνει νόημα.

Εσύ ο ίδιος θα πεθάνεις...Γιατί εσύ ο άλλος θα πεθάνεις;;Δεν στέκει..Τι λέτε για εσύ είσαι που θα πεθάνεις

A bientot=Θα τα πούμε σύντομα/τα λέμε

Περιμένω σχόλια..Πολύ μακάβριο πάντως καλοκαιριάτικα!

21 Julai 2008 10:47

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Επειδή φωνή βοώντος εν τη ερήμω..ξανά για ψηφοφορία

21 Julai 2008 11:42

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084

The Frensh translation is not correct! The original text says: See you in Nangiala. It doesn't say that it will be soon."À bientôt" means that it will be soon."Θα βλεπόμαστε στην Nangiala" would be the best translation. Because Nangiala is the place you go to when you die, and in ths case the brother doesn't want it to be soon!!

21 Julai 2008 12:40

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Τα λέμε στην... Έχει την έννοια του ραντεβού,έτσι δεν είναι;

21 Julai 2008 13:17

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hi lenab. I agree with the fact, that literally reading " à bientôt, means " see you soon", but in France people often say " à bientôt" with the meaning " see you later. At least, that's what I think. But let's ask a French expert.

CC .: botica

21 Julai 2008 13:27

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
ναι, ραντεβóυ, αλλá óχι σε λíγο.

21 Julai 2008 13:32

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
I know you can use à bientôt like that, but This text is from the "Brothers Lionheart", and the older brother says this to the younger one, who is going to die soon, so that he shall not be afraid to die, because they will meet again. They don't reccon it's going to be soon.

21 Julai 2008 13:47

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
'Αρα τι καλύτερο από το "Θα τα πούμε στη..". Δεν υποδηλώνει ότι σύντομα θα ειδωθούν.

21 Julai 2008 13:47

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Thanks lenab. Didn't know that. So what about" Nous nous reverrons à Nangiala"? Does this donveys the right meaning

21 Julai 2008 13:49

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Think I've got it.




CC: pias

21 Julai 2008 13:50

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Yes

21 Julai 2008 13:52

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
I did. tak søde.

21 Julai 2008 14:03

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Francky et botica. PouveZ- vous donner votre avis, svp?

CC: Botica Francky5591

21 Julai 2008 14:17

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Yes, "à bientôt" has got the meaning you told, gamine, it doesn't mean only "see you soon", so, in this context, "à bientôt" is a correct translation.

CC: gamine

21 Julai 2008 14:39

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
merci francky. Alors pas de changement.

28 Agosti 2008 14:50

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Bonjour. Je me sers de cette traduction pour t'écrire en cc. Si t'as des problèmes avec le bouton " en veille" voici les étapes.
1 : Tu vas sur la page à traduire.
2 : Tu cliques sur le drapeau de la langue demandée(target). Là, au dessus du message ' J'aimerais qu'un admins vérifie cette page, tu va voir un bouton " en veille" ou "en veille all. Tu cliques sur "en veille" et après t'écris dans le cadre habituel:
envoyer des messages . Pour finir t'envoies ton message. Bon tu as certainement solutionné le problème, mais "en cas ou".

CC: Botica
Soma zaidi