| |
| 17 Mechi 2009 13:30 |
| hello. I learn new english. can you help. thank you. byy. |
| 17 Mechi 2009 16:39 |
| |
| 17 Mechi 2009 21:29 |
BamsaIdadi ya ujumbe: 1524 | |
| 18 Mechi 2009 17:23 |
LeinIdadi ya ujumbe: 3389 | I think this one is right up your alley
Literal bridge if you'd like to try your poetic skills on this one:
In the cot a little child / baby is dreaming, of all the beautiful things (that are) yet to come
Sweet little girl, sleep well (or: sweet dreams), daddy and mummy are keeping watch
Many (lit. hearty, from the heart) congratulations
|
| 22 Mechi 2009 08:52 |
| I think it is Filipino, tagalog..not sure though anyone know? |
| 23 Mechi 2009 14:25 |
| Sra. Lilian Canale.
Aceite minhas desculpas por ter violado as regras com a quais concordei, porém acredito ter sido por uma causa nobre. Meu pedido foi para satisfazer uma associação cultural e cientÃfica sem fins lucrativos, que está construindo seu brasão e as palavras "CULTURA E CIÊNCIA" farão parte deste brasão.
Agradeço e espero sua compreensão. |
| 25 Mechi 2009 22:18 |
| Best Wishes from Kosova!
Adelina |
| 27 Mechi 2009 15:23 |
| Hahaha, eu ri dos "fantasminhas". |
| 27 Mechi 2009 21:06 |
| OK now I get it, it's clear Thank you so much |
| 30 Mechi 2009 21:06 |
| oi eu qeria sabe quais os erros da minha frase q voce rejeito por favor |
| 3 Aprili 2009 19:42 |
| Não consegui votar` o sujeito é `eu` mesmo. E eu aprendi assim quando vc usa um verbo infinitivo depois de verbo conjugado sempre usa a antes de verbo infinitivo nao é assim? e com `a` ou sem `a` faz diferenca?
|
| 6 Aprili 2009 00:25 |
| ¡Gracias!
Intentaré aprende algo de alemán o de checo para aplicarlo en las traducciones :P |
| 6 Aprili 2009 15:37 |
LeinIdadi ya ujumbe: 3389 | Hi Lilian
This week looks like it may be a quiet one so if you still need assistants, I'd be happy to try and help out with the English translations. Let me know!
Lein |
| 7 Aprili 2009 08:48 |
| Hi Lilly,
I don't know whose strange "Japanese" that was, but the closest normal Japanese I can imagine for
"rissou na mirai
anata to ishomi ikitai"
would be
risou teki na mirai, anata to issho ni ikitai
ç†æƒ³çš„ãªæœªæ¥ã€ã‚ãªãŸã¨ä¸€ç·’ã«è¡ŒããŸã„
and it would mean
(an) ideal future, (I) want to go (there) together with you
---
I wonder why people write stuff like this... |
| 9 Aprili 2009 00:04 |
| Hi Lilian,
Thanks for editing my translation *you are the love of my life*.
I wonder if you could, just for the sake of clarity, edit the remark into : *The Dutch text says: " if my life would last a thousand years I would want to be one whole day together with you"*
Thanks again, Guido
|
| 9 Aprili 2009 15:31 |
| hi. i've translated once centence wronlgy(this one: Bugün erkek arkadaşı gelir into norwegian), i KNOW there's one word that's wrong (darn), could you do something about the translation? cancel it or..? (blush) ( |
| 9 Aprili 2009 15:42 |
| http://www.cucumis.org/vertimas_36_t/view-the-translation_v_217873.html#last |
| 10 Aprili 2009 23:22 |
| Tack för att du översatte texten !
Jag förstår inte hur du kan kunna alla språk som du kan xD , coolt =)
<3 |
| 13 Aprili 2009 23:32 |
| Hihi , har du Msn ?
Kram |
| 15 Aprili 2009 08:44 |
| hallo liliane
besten dank für die richtigstellung der übersetzung, leider habe ich dies nicht in der deutschen sprache nur die gramatikalische in bras. portugiesisch. kann man mir dies noch in der deutschen sprache übersetzen
lieben dank
mark |