| |
|
Umseting - Spanskt-Rumenskt - hola! la pesada ya esta de vuelta!!!loco feo...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
| hola! la pesada ya esta de vuelta!!!loco feo... | Tekstur Framborið av nathi | Uppruna mál: Spanskt
hola!aqui esta la pesada de vuelta!!!loco feo brujo ,es broma!.Que tal estas?oye me gusta tu foto! te entiendo! bueno, cuando vengo o vienes? vete a la mierda fumas ?bebes? |
|
| Bună! Nesuferita e din nou! | UmsetingRumenskt Umsett av Freya | Ynskt mál: Rumenskt
Bună ! Nesuferita e din nou aici !!! nebun urât vrăjitor, este o glumă ! Ce mai faci? Hei, îmi place poza ta ! Te înÅ£eleg! Bine, când vin sau vii ? Du-te la dracu' ! Fumezi? Bei ? | Viðmerking um umsetingina | "Vete a la mierda" tradus cuvânt cu cuvânt e cam scârbos, dar se înÅ£elege sensul expresiei. * Textul nu are punctuaÅ£ia corespunzătoare: "¿Qué tal estás?" = "ce mai faci ?" "Cum mai eÅŸti?(cu sens de stare de spirit, nu e vorba de o descriere fizică) ÅŸi "Qué tal estas?" = "ce zici de astea?" ; "Cum Å£i se par astea? "
|
|
Síðstu boð | | | | | 5 Mars 2008 17:38 | | | buna!aici este cicalitoarea,sa intors!!!nebun urit vrajitor,este gluma!Cum esti?hei,imi place poza ta!Te inteleg!Bine,cind vin sau vii?
bine,dute in cacat fumezi?bei? | | | 5 Mars 2008 17:45 | | | Bine, şi care ar fi diferenţa ?
Am pus la comentarii referitor la "cum esti ?", eu m-am gândit la varianta "que tal estas?", fără accent, adică "cum sunt astea?", "cum ţi se par astea?"....Dar bine, fie, schimb | | | 5 Mars 2008 17:53 | | | | | | 6 Mars 2008 14:42 | | | Nu vreau să par nesuferită, deşi mai mult ca sigur exact asta se va întâmpla, dar daca tot scrii în română şi corectezi traducerile altora, n-ai putea să încerci să scrii corect? Poate chiar să foloseşti o cratimă sau două. Sper că nu cer prea mult...
Ah şi mi se pare corectă traducerea... Nu de-asta am postat, se înţelege. |
|
| |
|