| |
|
翻訳 - スペイン語-ルーマニア語 - hola! la pesada ya esta de vuelta!!!loco feo...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| hola! la pesada ya esta de vuelta!!!loco feo... | | 原稿の言語: スペイン語
hola!aqui esta la pesada de vuelta!!!loco feo brujo ,es broma!.Que tal estas?oye me gusta tu foto! te entiendo! bueno, cuando vengo o vienes? vete a la mierda fumas ?bebes? |
|
| Bună! Nesuferita e din nou! | | 翻訳の言語: ルーマニア語
Bună ! Nesuferita e din nou aici !!! nebun urât vrăjitor, este o glumă ! Ce mai faci? Hei, îmi place poza ta ! Te înţeleg! Bine, când vin sau vii ? Du-te la dracu' ! Fumezi? Bei ? | | "Vete a la mierda" tradus cuvânt cu cuvânt e cam scârbos, dar se înţelege sensul expresiei. * Textul nu are punctuaţia corespunzătoare: "¿Qué tal estás?" = "ce mai faci ?" "Cum mai eşti?(cu sens de stare de spirit, nu e vorba de o descriere fizică) şi "Qué tal estas?" = "ce zici de astea?" ; "Cum ţi se par astea? "
|
|
最新記事 | | | | | 2008年 3月 5日 17:38 | | | buna!aici este cicalitoarea,sa intors!!!nebun urit vrajitor,este gluma!Cum esti?hei,imi place poza ta!Te inteleg!Bine,cind vin sau vii?
bine,dute in cacat fumezi?bei? | | | 2008年 3月 5日 17:45 | | | Bine, ÅŸi care ar fi diferenÅ£a ?
Am pus la comentarii referitor la "cum esti ?", eu m-am gândit la varianta "que tal estas?", fără accent, adică "cum sunt astea?", "cum Å£i se par astea?"....Dar bine, fie, schimb | | | 2008年 3月 5日 17:53 | | | | | | 2008年 3月 6日 14:42 | | | Nu vreau să par nesuferită, deÅŸi mai mult ca sigur exact asta se va întâmpla, dar daca tot scrii în română ÅŸi corectezi traducerile altora, n-ai putea să încerci să scrii corect? Poate chiar să foloseÅŸti o cratimă sau două. Sper că nu cer prea mult...
Ah şi mi se pare corectă traducerea... Nu de-asta am postat, se înţelege. |
|
| |
|