Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Bulgarskt - Io, sottoscritto …, nato a … il …… e residente a...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktBulgarskt

Heiti
Io, sottoscritto …, nato a … il …… e residente a...
Tekstur
Framborið av paoloman
Uppruna mál: Italskt

Io, sottoscritto …, nato a … il …… e residente a … alla Via…., dichiaro quanto segue.Il giorno ././2007, alle ore 15,30 circa, alla guida della mia BMW tg….. percorrevo in Grecia l’autostrada Thess con direzione di marcia Serres, allorquando giunto all’altezza del km 29 assistevo ad un grave incidente stradale che vedeva conivolte l’autovettura Tg….. e l’autovettura

Heiti
Аз, долуподписаният..., роден във, на..и живущ във...
Umseting
Bulgarskt

Umsett av raykogueorguiev
Ynskt mál: Bulgarskt

Аз, долуподписания..., роден в... на... и живущ в гр... ул...., декларирам следното: На ../../2007, около 15.30 часа, на волана на моя лек автомобил БМВ с рег. нoмep....., пътувах по магистрала Thess в Гърция в посока Серрес, когато стигнах на разстояние 29km присъствах на тежкo ПТП между автомобил c рег. нoмep... и автомобил.

Góðkent av ViaLuminosa - 11 Mars 2008 15:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Mars 2008 14:25

arcobaleno
Tal av boðum: 226
Аз, долоподписания....., роден на ...в....живущ в гр. ..... ул. ... декларирам, че около 15.30ч на.../../2007, докато шофирах своето БМВ регистрационен номер ............ по магистрала Thess в Гърция в посока отклонението за Serres, когато достигнах на разстояние (височина?)29км станах свидетел на тежък пътен инцидент между автомобил с регистрационен номер .......и автомобил

11 Mars 2008 09:23

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Тук ти се представя друг вариант, който звучи по-добре на български, Райко. Какво ще кажеш за него?

Би ли писал забележките си на език, който е понятен за мен? Все пак аз трябва да реша дали преводът е добър...
Ако е необходимо, напиши ги както на италиански, така и на български.

11 Mars 2008 13:06

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
Да, извинявай. Просто обяснявах че италианският текст зaвършва малко необяснено. Буквално преведено е:
"...ПТП между автомобил с рег. номер...и автомобилът". Това защото по горе не се споменява за точен автомобил

Има повече смисъл да се преведе "...и автомобил".
Канех автора на текста да уточни мисълта си.
Автострада във българия използва ли се като синомним на магистрала?
За камион не се споменява във текста: "Autovettura
" = "лек авромобил"
"direzione di marcia" = "посока на движение", не се говори за отклоненние от магистралата
Останалото предложено от Арkобалено мисля че е точно.


11 Mars 2008 12:32

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
За автострадата - всеки ще разбере какво е, но магистрала е определено по-коректният вариант.
А какво за височината - звучи доста странно - височина 29 км...
ПТП-то тежко ли е наистина, или е само ПТП?...

11 Mars 2008 13:25

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
Да ПТП-то е тежко....изпуснал сам го. Мислех че се използва по български думата "височина" за да се каже "точнтото място по шосето където е станал инцидента" ...но вероятно не Hе зная дали може да се каже "разстояние", то не означава ли "паят от една до друга точка"???.
Или по просто можех да го преведа : "...когато стигнах 29-ят км...."


11 Mars 2008 15:16

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Да, можеше да го преведеш "на 29-я километър". Зависи какво е имал човекът предвид - "на разстояние..." иска уточнение от къде се гледа/мери разстоянието, т.е. трябва да е "на разстояние 29 км. ОТ..." А "на 29-я километър" е ясно, че отправната точка е началото на магистралата, т.е. там, откъдето си тръгнал. В зависимост какво иска да каже човекът, можеш да го коригираш, или не.

24 Mars 2008 14:28

arcobaleno
Tal av boðum: 226
Никой не казва "на волана на моя лек автомобил " в България....казва се "докато шофирах своя лек автомобил"
За "отклонението"..прав си..не фигурира в текста..Добавила съм го, понеже магистрала между Тесс и Серрес няма..( има отклонение за Серрес)