|
翻訳 - イタリア語-ブルガリア語 - Io, sottoscritto …, nato a … il …… e residente a...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| Io, sottoscritto …, nato a … il …… e residente a... | | 原稿の言語: イタリア語
Io, sottoscritto …, nato a … il …… e residente a … alla Via…., dichiaro quanto segue.Il giorno ././2007, alle ore 15,30 circa, alla guida della mia BMW tg….. percorrevo in Grecia l’autostrada Thess con direzione di marcia Serres, allorquando giunto all’altezza del km 29 assistevo ad un grave incidente stradale che vedeva conivolte l’autovettura Tg….. e l’autovettura |
|
| Ðз, долуподпиÑаниÑÑ‚..., роден във, на..и живущ във... | | 翻訳の言語: ブルガリア語
Ðз, долуподпиÑаниÑ..., роден в... на... и живущ в гр... ул...., декларирам Ñледното: Ðа ../../2007, около 15.30 чаÑа, на волана на Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÐµÐº автомобил БМВ Ñ Ñ€ÐµÐ³. нoмep....., пътувах по магиÑтрала Thess в Ð“ÑŠÑ€Ñ†Ð¸Ñ Ð² поÑока СерреÑ, когато Ñтигнах на разÑтоÑние 29km приÑÑŠÑтвах на тежкo ПТП между автомобил c рег. нoмep... и автомобил.
|
|
最新記事 | | | | | 2008年 3月 24日 14:25 | | | Ðз, долоподпиÑаниÑ....., роден на ...в....живущ в гр. ..... ул. ... декларирам, че около 15.30ч на.../../2007, докато шофирах Ñвоето БМВ региÑтрационен номер ............ по магиÑтрала Thess в Ð“ÑŠÑ€Ñ†Ð¸Ñ Ð² поÑока отклонението за Serres, когато доÑтигнах на разÑтоÑние (виÑочина?)29км Ñтанах Ñвидетел на тежък пътен инцидент между автомобил Ñ Ñ€ÐµÐ³Ð¸Ñтрационен номер .......и автомобил | | | 2008年 3月 11日 09:23 | | | Тук ти Ñе предÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ вариант, който звучи по-добре на българÑки, Райко. Какво ще кажеш за него?
Би ли пиÑал забележките Ñи на език, който е понÑтен за мен? Ð’Ñе пак аз Ñ‚Ñ€Ñбва да реша дали преводът е добър...
Ðко е необходимо, напиши ги както на италианÑки, така и на българÑки. | | | 2008年 3月 11日 13:06 | | | Да, извинÑвай. ПроÑто обÑÑнÑвах че италианÑкиÑÑ‚ текÑÑ‚ зaвършва малко необÑÑнено. Буквално преведено е:
"...ПТП между автомобил Ñ Ñ€ÐµÐ³. номер...и автомобилът". Това защото по горе не Ñе ÑпоменÑва за точен автомобил
Има повече ÑмиÑъл да Ñе преведе "...и автомобил".
Канех автора на текÑта да уточни миÑълта Ñи.
ÐвтоÑтрада във Ð±ÑŠÐ»Ð³Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð²Ð° ли Ñе като Ñиномним на магиÑтрала?
За камион не Ñе ÑпоменÑва във текÑта: "Autovettura
" = "лек авромобил"
"direzione di marcia" = "поÑока на движение", не Ñе говори за отклоненние от магиÑтралата
ОÑтаналото предложено от ÐÑ€kобалено миÑÐ»Ñ Ñ‡Ðµ е точно.
| | | 2008年 3月 11日 12:32 | | | За автоÑтрадата - вÑеки ще разбере какво е, но магиÑтрала е определено по-коректниÑÑ‚ вариант.
Ркакво за виÑочината - звучи доÑта Ñтранно - виÑочина 29 км...
ПТП-то тежко ли е наиÑтина, или е Ñамо ПТП?... | | | 2008年 3月 11日 13:25 | | | Да ПТП-то е тежко....изпуÑнал Ñам го. МиÑлех че Ñе използва по българÑки думата "виÑочина" за да Ñе каже "точнтото мÑÑто по шоÑето където е Ñтанал инцидента" ...но вероÑтно не Hе Ð·Ð½Ð°Ñ Ð´Ð°Ð»Ð¸ може да Ñе каже "разÑтоÑние", то не означава ли "паÑÑ‚ от една до друга точка"???.
Или по проÑто можех да го преведа : "...когато Ñтигнах 29-ÑÑ‚ км...."
| | | 2008年 3月 11日 15:16 | | | Да, можеше да го преведеш "на 29-Ñ ÐºÐ¸Ð»Ð¾Ð¼ÐµÑ‚ÑŠÑ€". ЗавиÑи какво е имал човекът предвид - "на разÑтоÑние..." иÑка уточнение от къде Ñе гледа/мери разÑтоÑнието, Ñ‚.е. Ñ‚Ñ€Ñбва да е "на разÑтоÑние 29 км. ОТ..." Ð "на 29-Ñ ÐºÐ¸Ð»Ð¾Ð¼ÐµÑ‚ÑŠÑ€" е ÑÑно, че отправната точка е началото на магиÑтралата, Ñ‚.е. там, откъдето Ñи тръгнал. Ð’ завиÑимоÑÑ‚ какво иÑка да каже човекът, можеш да го коригираш, или не. | | | 2008年 3月 24日 14:28 | | | Ðикой не казва "на волана на Ð¼Ð¾Ñ Ð»ÐµÐº автомобил " в БългариÑ....казва Ñе "докато шофирах ÑÐ²Ð¾Ñ Ð»ÐµÐº автомобил"
За "отклонението"..прав Ñи..не фигурира в текÑта..Добавила Ñъм го, понеже магиÑтрала между ТеÑÑ Ð¸ Ð¡ÐµÑ€Ñ€ÐµÑ Ð½Ñма..( има отклонение за СерреÑ) |
|
| |