Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Hollendskt - hello, thanks for your answer...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktHollendskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
hello, thanks for your answer...
Tekstur
Framborið av MÃ¥ddie
Uppruna mál: Enskt

Hello, thank you for your answer. I will get back to you as soon as the payment is made (if not tomorrow, on Monday for sure.) I believe you will have to deliver the item in Germany, because it is much easier for me; I’ll send you the address in an e-mail.
Respectfully,
Viðmerking um umsetingina
thank you in advance :)I want to send message this in Belgium, so I guess it is Flemish.

Heiti
Hallo.
Umseting
Hollendskt

Umsett av tristangun
Ynskt mál: Hollendskt

Hallo, dank u voor uw antwoord. Zodra de betaling afgehandeld is, kom ik bij u terug (is het niet morgen, dan is het zeker maandag.) Ik geloof dat u het pakket moet afleveren in Duitsland, omdat dit makkelijker is voor mij; Ik zal u via e-mail het adres versturen.
Hoogachtend,
Viðmerking um umsetingina
I don't know how formal this letter is, but if it is not too formal you can say "merci" instead of "thank you"
I also have put "u" instead of "je" because that is commonly said in Flanders.
Góðkent av Lein - 20 Juni 2008 13:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Juni 2008 20:43

tristangun
Tal av boðum: 1014
How formal is this letter, Madeleine?
Is it to someone you know, or to someone you have never met?
Because I need to know that so I can just some words.


20 Juni 2008 11:54

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285

No, I never met this person.
I want to write to him in his own language, I suposse it will cheer him up, he doesn't speak English very well.

Is that helping you Nathan? (thanks for the translation )

Madeleine

19 Juni 2008 20:49

tristangun
Tal av boðum: 1014
Yes, then I should not use "merci" =D
in Flanders we use a lot of french words, such as "merci" instead of "thank you", "çava" instead of "how are you" and "salut" instead of bye.

The item you are talking about in the translation, what kind of item is it: a package?

It is a formal letter, so I'll keep it the way it is now.

Nathan

20 Juni 2008 11:55

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
Yes, a package.

Don't worry, I think it is good the way it is. I suposse I can use the translation, can't I?

Thank you!

Madeleine

19 Juni 2008 21:00

tristangun
Tal av boðum: 1014
Yes, but probably the experts will complain about my translation, as they always do.
They always say I translate too flemish, well now I am allowed to do it!

And I used "u" because that is "you" in a formal way, but in the Netherlands they use "je" but in flemish we are more polite!

Nathan

19 Juni 2008 21:12

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
I for one really appreciate your help.

Now, I hope he will not reply in Flemish...
But if he does, I'll know what to do!


Have a nice evening Nathan!

Madeleine

19 Juni 2008 21:26

Urunghai
Tal av boðum: 464
Yup, all good!
I definately wouldn't add "merci", not if the letter ends with "hoogachtend" :P

19 Juni 2008 21:30

tristangun
Tal av boðum: 1014
This is why I asked if it was a formal letter! Haha, I know merci and hoogachtend do not fit in the same text, but if she wrote it to a friend we could say merci, and change hoogachtend in something else.

19 Juni 2008 23:20

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
Hmm, I wonder what the Dutch expert (probably Lein) will think when she sees this looong conversation



Madeleine

20 Juni 2008 08:35

tristangun
Tal av boðum: 1014
Lein is ok, I am not talking about her. At least she understand it, I am talking about Martijn en Chantal.

Well, I do not want to provoce (or is it provocate?) any more conflicts.

Nathan

20 Juni 2008 11:09

Lein
Tal av boðum: 3389
To keep things formal, I would replace the exclamation mark with a full stop as in the original.
Otherwise fine.
OK?

20 Juni 2008 11:16

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
Lein is doing a great job, Nathan, you are right about that.

I think it is provoke

Have a nice day!

Madeleine

20 Juni 2008 13:40

tristangun
Tal av boðum: 1014
I have changed it, I do not think it is any difference though. We use a lot of exclamation marks in flanders (at least I do!)