|
번역 - 영어-네덜란드어 - hello, thanks for your answer...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 | hello, thanks for your answer... | | 원문 언어: 영어
Hello, thank you for your answer. I will get back to you as soon as the payment is made (if not tomorrow, on Monday for sure.) I believe you will have to deliver the item in Germany, because it is much easier for me; I’ll send you the address in an e-mail. Respectfully, | | thank you in advance :)I want to send message this in Belgium, so I guess it is Flemish. |
|
| | | 번역될 언어: 네덜란드어
Hallo, dank u voor uw antwoord. Zodra de betaling afgehandeld is, kom ik bij u terug (is het niet morgen, dan is het zeker maandag.) Ik geloof dat u het pakket moet afleveren in Duitsland, omdat dit makkelijker is voor mij; Ik zal u via e-mail het adres versturen. Hoogachtend, | | I don't know how formal this letter is, but if it is not too formal you can say "merci" instead of "thank you" I also have put "u" instead of "je" because that is commonly said in Flanders. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 20일 13:58
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 19일 20:43 | | | How formal is this letter, Madeleine?
Is it to someone you know, or to someone you have never met?
Because I need to know that so I can just some words.
| | | 2008년 6월 20일 11:54 | | |
No, I never met this person.
I want to write to him in his own language, I suposse it will cheer him up, he doesn't speak English very well.
Is that helping you Nathan? (thanks for the translation )
Madeleine | | | 2008년 6월 19일 20:49 | | | Yes, then I should not use "merci" =D
in Flanders we use a lot of french words, such as "merci" instead of "thank you", "çava" instead of "how are you" and "salut" instead of bye.
The item you are talking about in the translation, what kind of item is it: a package?
It is a formal letter, so I'll keep it the way it is now.
Nathan | | | 2008년 6월 20일 11:55 | | | Yes, a package.
Don't worry, I think it is good the way it is. I suposse I can use the translation, can't I?
Thank you!
Madeleine | | | 2008년 6월 19일 21:00 | | | Yes, but probably the experts will complain about my translation, as they always do.
They always say I translate too flemish, well now I am allowed to do it!
And I used "u" because that is "you" in a formal way, but in the Netherlands they use "je" but in flemish we are more polite!
Nathan | | | 2008년 6월 19일 21:12 | | | | | | 2008년 6월 19일 21:26 | | | Yup, all good!
I definately wouldn't add "merci", not if the letter ends with "hoogachtend" :P | | | 2008년 6월 19일 21:30 | | | This is why I asked if it was a formal letter! Haha, I know merci and hoogachtend do not fit in the same text, but if she wrote it to a friend we could say merci, and change hoogachtend in something else. | | | 2008년 6월 19일 23:20 | | | Hmm, I wonder what the Dutch expert (probably Lein) will think when she sees this looong conversation
Madeleine | | | 2008년 6월 20일 08:35 | | | Lein is ok, I am not talking about her. At least she understand it, I am talking about Martijn en Chantal.
Well, I do not want to provoce (or is it provocate?) any more conflicts.
Nathan | | | 2008년 6월 20일 11:09 | | | To keep things formal, I would replace the exclamation mark with a full stop as in the original.
Otherwise fine.
OK? | | | 2008년 6월 20일 11:16 | | | | | | 2008년 6월 20일 13:40 | | | I have changed it, I do not think it is any difference though. We use a lot of exclamation marks in flanders (at least I do!) |
|
| |