Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Spanskt - radiateur

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstSpansktFranskt

Heiti
radiateur
Tekstur
Framborið av Fernandinha Eller
Uppruna mál: Týkst

Die Ware, wird nach Zahlungseingang auf das Konto des Verkäufers, versendet.
Die Kontodaten werden Ihnen im Anschluss angezeigt und gehen Ihnen zusätzlich per Email zu.
Viðmerking um umsetingina
traduire en francais de belgique

Heiti
La mercadería
Umseting
Spanskt

Umsett av italo07
Ynskt mál: Spanskt

La mercadería se envía después del ingreso de pago a la cuenta del vendedor.
A continuación se le indican los datos de la cuenta y se los enviamos también por e-mail.
Viðmerking um umsetingina
before editing:
La mercadería será enviada después de la entrada de caja en la cuenta del vendedor.
Los datos de la cuenta serán indicados al final y serán enviados también con e-mail.
13:54 CEST -italo07
Góðkent av Lila F. - 15 Juli 2008 15:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Juli 2008 13:02

Lila F.
Tal av boðum: 159
Italo07 corrige los errores para que te pueda validar la traducción.

"wird... versendet" no es futuro.

Zahlungseingang es un ingreso de pago.

"werden... angezeigt" tampoco es futuro.

"Im Anschluss" significa "a continuación".

15 Juli 2008 13:57

italo07
Tal av boðum: 1474
Lila, ¿cómo te parece ahora? No sé como podría traducir los verbos von "werden/wird" que no es tan facil.

CC: Lila F.

15 Juli 2008 14:02

italo07
Tal av boðum: 1474
Pero creo que te equivocaste, la traducción francés está también en "Future Simple"

CC: Lila F.

15 Juli 2008 14:44

italo07
Tal av boðum: 1474
Lilian, mirate la traducción comparandola con la traducción francés por favor.

CC: lilian canale

15 Juli 2008 15:40

Lila F.
Tal av boðum: 159
italo07 la traducción al francés tampoco es del todo correcta.