|
Umseting - Ungarskt-Týkst - Amikor nem vagyok az iskolában.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Frí skriving | Amikor nem vagyok az iskolában. | | Uppruna mál: Ungarskt
Amikor nem vagyok az iskolában,én reggel kilenc órakkor szoktam felkelni.Reggeli után megtanulom a házi feladatokat,majd segitek szüleimnek.Ebéd után szabad idömben számitógépezek,halgatom a zenét vagy tévét nézek.Ha az idö szép akkor barátaimmal fotbalozni megyünk.Néha egymásnal kártyázni vagy társosjátekozni szoktunk.Este amikor alvásnak van az ideje megfürdök majd aludni megyek. | Viðmerking um umsetingina | egy szabad fogalmazásrol van szó |
|
| Wenn ich nicht in der Schule bin... | | Ynskt mál: Týkst
Wenn ich nicht in der Schule bin, stehe ich um neun Uhr auf. Nach dem Frühstück mache ich meine Hausaufgaben; danach helfe ich meinen Eltern. Nach dem Mittagessen in meiner Freizeit beschäftige ich mich mit dem Computer, höre Musik oder sehe fern. Wenn das Wetter schön ist, dann gehe ich mit meinen Freunden Fußball spielen. Manchmal spielen wir Karten oder Gesellschaftsspiele miteinander. Am Abend, wenn es Zeit zum Schlafen ist, bade ich mich, dann gehe ich ins Bett. |
|
Góðkent av italo07 - 23 Oktober 2008 14:28
Síðstu boð | | | | | 14 Oktober 2008 17:49 | | | | | | 14 Oktober 2008 19:31 | | | Naja, wenn du dir mal das Alter von panchi anschaust, glaube ich das eher weniger... Mal davon ausgegangen, dass das angegebene Alter auch stimmt.
Maybe we should ask Cisa? CC: Cisa | | | 15 Oktober 2008 21:01 | | CisaTal av boðum: 765 | The requester said there it´s just a description of her day. And Panchi does not seem to speak German so it´s probably not a homework, also considering her age... I think we should not reject it, also because the translation of Hungi_moncsi is really nice and seems to be correct (any grammar errors?). | | | 15 Oktober 2008 21:18 | | | Is it right, that "after breakfast s/he learns homeworks" or does it mean "s/he does her/his homeworks"? CC: Cisa | | | 16 Oktober 2008 14:24 | | | Yes, its my son homework and thak you so, so much for help!!!! | | | 16 Oktober 2008 15:52 | | CisaTal av boðum: 765 | Hi Italo,
in Hungarian we use a word like "to learn", but if you translate it, you say "do my/your/etc homework". That sentence sounds like this in English: After breakfast I do my homework and then help my parents.
Hope this helped | | | 16 Oktober 2008 17:45 | | | Panchi, it's because usually we don't translate any homeworks - the kids should do them themselves. I don't know about this translation, but if we strictly stick to our rules, I think it should be rejected...
Any admin - what do you think? | | | 16 Oktober 2008 18:17 | | | Yes, Heidrun, you're right! We can't do exceptions to our rules about homework, we stated we wouldn't do homeworks because as you said it actually doesn't help pupils at all.
But here, and now, even if we remove this request after rejecting the translation that was done, the kid will have her/his homework done anyway, ready-made!
What I'd suggest, as translators aren't supposed to know it is a homework, is that we accept the translation if it is right, so that translator will have her/his points, but we still can mask the translation by typing little stars instead of the words (as many "*" as there were characters in the translation)
This would avoid another translation request from the same requester, translator won't be frustrated from the points s/he earned by her/his work, and we still can post the regular admin's message in the requester's inbox (or under the original text)
One thing is sure, it is that we are not a take-away for homeworks here, although many kids and sometimes even their parents apparently think we are. | | | 16 Oktober 2008 21:02 | | | Hast eh schon gesehen, was du jetzt machen sollst, Salvo? | | | 21 Oktober 2008 18:26 | | CisaTal av boðum: 765 | Gossh. Panchi wrote there that it isn´t a homework, now she tells us it´s a homework....urgh. Anyway, I think that now that hungi_moncsi has done such a nice translation it would be a pity to reject it, so Francky, please be merciful! | | | 21 Oktober 2008 18:36 | | | Oh sure Cisa! it's too late anyway!
Heidrun or Salvo will validate if the translation is OK.
Please could you have a look at one translation request that is pending, and is in Hungarian as source-language? Thanks a lot!
CC: Cisa |
|
| |