Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ハンガリー語-ドイツ語 - Amikor nem vagyok az iskolában.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ハンガリー語ドイツ語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Amikor nem vagyok az iskolában.
テキスト
panchi様が投稿しました
原稿の言語: ハンガリー語

Amikor nem vagyok az iskolában,én reggel kilenc órakkor szoktam felkelni.Reggeli után megtanulom a házi feladatokat,majd segitek szüleimnek.Ebéd után szabad idömben számitógépezek,halgatom a zenét vagy tévét nézek.Ha az idö szép akkor barátaimmal fotbalozni megyünk.Néha egymásnal kártyázni vagy társosjátekozni szoktunk.Este amikor alvásnak van az ideje megfürdök majd aludni megyek.
翻訳についてのコメント
egy szabad fogalmazásrol van szó

タイトル
Wenn ich nicht in der Schule bin...
翻訳
ドイツ語

hungi_moncsi様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Wenn ich nicht in der Schule bin, stehe ich um neun Uhr auf. Nach dem Frühstück mache ich meine Hausaufgaben; danach helfe ich meinen Eltern. Nach dem Mittagessen in meiner Freizeit beschäftige ich mich mit dem Computer, höre Musik oder sehe fern. Wenn das Wetter schön ist, dann gehe ich mit meinen Freunden Fußball spielen. Manchmal spielen wir Karten oder Gesellschaftsspiele miteinander. Am Abend, wenn es Zeit zum Schlafen ist, bade ich mich, dann gehe ich ins Bett.
最終承認・編集者 italo07 - 2008年 10月 23日 14:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 14日 17:49

italo07
投稿数: 1474
It seems to be a homework, what do you think?

CC: iamfromaustria

2008年 10月 14日 19:31

iamfromaustria
投稿数: 1335
Naja, wenn du dir mal das Alter von panchi anschaust, glaube ich das eher weniger... Mal davon ausgegangen, dass das angegebene Alter auch stimmt.

Maybe we should ask Cisa?

CC: Cisa

2008年 10月 15日 21:01

Cisa
投稿数: 765
The requester said there it´s just a description of her day. And Panchi does not seem to speak German so it´s probably not a homework, also considering her age... I think we should not reject it, also because the translation of Hungi_moncsi is really nice and seems to be correct (any grammar errors?).

2008年 10月 15日 21:18

italo07
投稿数: 1474
Is it right, that "after breakfast s/he learns homeworks" or does it mean "s/he does her/his homeworks"?

CC: Cisa

2008年 10月 16日 14:24

panchi
投稿数: 3
Yes, its my son homework and thak you so, so much for help!!!!

2008年 10月 16日 15:52

Cisa
投稿数: 765
Hi Italo,
in Hungarian we use a word like "to learn", but if you translate it, you say "do my/your/etc homework". That sentence sounds like this in English: After breakfast I do my homework and then help my parents.

Hope this helped

2008年 10月 16日 17:45

iamfromaustria
投稿数: 1335
Panchi, it's because usually we don't translate any homeworks - the kids should do them themselves. I don't know about this translation, but if we strictly stick to our rules, I think it should be rejected...

Any admin - what do you think?

2008年 10月 16日 18:17

Francky5591
投稿数: 12396
Yes, Heidrun, you're right! We can't do exceptions to our rules about homework, we stated we wouldn't do homeworks because as you said it actually doesn't help pupils at all.

But here, and now, even if we remove this request after rejecting the translation that was done, the kid will have her/his homework done anyway, ready-made!

What I'd suggest, as translators aren't supposed to know it is a homework, is that we accept the translation if it is right, so that translator will have her/his points, but we still can mask the translation by typing little stars instead of the words (as many "*" as there were characters in the translation)

This would avoid another translation request from the same requester, translator won't be frustrated from the points s/he earned by her/his work, and we still can post the regular admin's message in the requester's inbox (or under the original text)

One thing is sure, it is that we are not a take-away for homeworks here, although many kids and sometimes even their parents apparently think we are.

2008年 10月 16日 21:02

iamfromaustria
投稿数: 1335
Hast eh schon gesehen, was du jetzt machen sollst, Salvo?

2008年 10月 21日 18:26

Cisa
投稿数: 765
Gossh. Panchi wrote there that it isn´t a homework, now she tells us it´s a homework....urgh. Anyway, I think that now that hungi_moncsi has done such a nice translation it would be a pity to reject it, so Francky, please be merciful!

2008年 10月 21日 18:36

Francky5591
投稿数: 12396
Oh sure Cisa! it's too late anyway!
Heidrun or Salvo will validate if the translation is OK.

Please could you have a look at one translation request that is pending, and is in Hungarian as source-language? Thanks a lot!

CC: Cisa