Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Rumenskt - Railway engine

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktRumenskt

Bólkur Tíðindir / Núverandi viðurskifti

Heiti
Railway engine
Tekstur
Framborið av katalin.manea
Uppruna mál: Enskt

the contract concluded between Koyo Romania and SC Railway Import Export SRL its now void. If you are still interested to purchase this engine, Koyo Romania offered you a purchasing price of 27,400 EUR in term of delivery EXWorks.If you accept these terms, please inform us in order to conclude a contract between Koyo Romania and M.F. Costruzioni SRL and to do necessary arrangement for property transfer

Heiti
Motor de locomotivă
Umseting
Rumenskt

Umsett av MÃ¥ddie
Ynskt mál: Rumenskt

contractul încheiat între Koyo Romania şi SC Railway Import Export SRL este acum nul. Dacă sunteţi încă interesat de achiziţionarea acestui motor, Koyo Romania v-a oferit un preţ de achiziţie de 27.400 EUR cu respectarea condiţiilor de livrare EXWorks. Dacă acceptaţi aceste condiţii, vă rugăm să ne informaţi pentru a putea încheia un contract între Koyo Romania şi M.F. Costruzioni SRL şi pentru a face pregătirile necesare pentru transferul de proprietate
Viðmerking um umsetingina
Explicaţie--(mulţumesc pentru ajutor Lecocouk)

ExWorks = Franco uzină (este condiţia de livrare cea mai comodă pentru vânzător care trebuie să pună marfa ambalată la dispoziţia cumpărătorului, care este obligat să o încarce pe cheltuiala şi riscul său) cf. INCOTERMS
Góðkent av azitrad - 21 Oktober 2008 17:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Oktober 2008 12:17

lecocouk
Tal av boðum: 98
Două observaţii:
1) 27.400 euro (cu punct, nu cu virgulă)
2) ExWorks = Franco uzină (este condiţia de livrare cea mai comodă pentru vânzător care trebuie să pună marfa ambalată la dispoziţia cumpărătorului, care este obligat să o încarce pe cheltuiala şi riscul său) cf. INCOTERMS

21 Oktober 2008 13:01

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
Bună!

Cu privire la sumă, aşa apare în original.
Cu privire la EXworks, am citit ce înseamnă şi ştiam în linii mari ce înseamnă, dar cred că nu înţeleg...cum se poate traduce exact.


21 Oktober 2008 13:35

lecocouk
Tal av boðum: 98
Trebuie să faci localizarea, ştim că în egleză se pune punct în loc de virgulă şi invers, la asta mă refeream.
Şi "Franco uzină", ei ştiu bine ce înseamnă.

21 Oktober 2008 13:09

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
Ohh, uneori sunt puţin neatentă! Mulţumesc mult!

21 Oktober 2008 13:37

lecocouk
Tal av boðum: 98
OK. Cu plăcere!