Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Enskt - oba4e vsi4ki imali po niakolko deca

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktEnsktItalskt

Heiti
oba4e vsi4ki imali po niakolko deca
Tekstur
Framborið av XX1
Uppruna mál: Bulgarskt

oba4e vsi4ki imali po niakolko deca

Heiti
But everybody had many children
Umseting
Enskt

Umsett av alizeia
Ynskt mál: Enskt

But everybody had many children
Góðkent av lilian canale - 11 Desember 2008 21:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Desember 2008 13:29

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi alizeia,

I think this should read:
"But it is/was said that everybody should have children."

Is that the meaning?

9 Desember 2008 16:20

alizeia
Tal av boðum: 27
Мм,not sure how to say in English.I read the text once again- that's sth like re-telling The one says: "Everybody has children" and the other says "He said, everybody ...." (I'm not sure how was that about the indirect speech :blush like the language in the fairytales I hope I helped you!

9 Desember 2008 16:34

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Oh..then...

direct speech: "Everybody has children."
reported speech: "He said (that) everybody had children."

9 Desember 2008 18:51

alizeia
Tal av boðum: 27
That must be,thanks a lot!!

9 Desember 2008 22:41

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
"But everybody had several children."

9 Desember 2008 23:05

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Via,
so...you say that it's not reported speech as alizeia thinks?

CC: ViaLuminosa

10 Desember 2008 14:27

Grimoire
Tal av boðum: 42
I think it could be reported speech or not, depending on the context. There is definitely a "but"

11 Desember 2008 21:55

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
It's an indefinite form, there is no anything like "he said". Just past simple tense. It's exactly as I translated it. Besides it's not "many" but "several children"!