Umseting - Turkiskt-Enskt - düm tek tekkkNúverðandi støða Umseting
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Turkiskt
düm tek tekkk | Viðmerking um umsetingina | Admin's note : Accepted request |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
pa-rum-pa-pum-pum | Viðmerking um umsetingina | The rhythm isn't exactly the same, but this is the only phrase I know of in English to convey the sound of the drum. |
|
Síðstu boð | | | | | 1 Februar 2009 23:47 | | | Dear kafetzou,
"düm tek tekkk" is the name of song for Eurovision show of Turkey. It can't be translate. | | | 2 Februar 2009 03:39 | | | I know what it is, merdogan, but I think it can be translated. Please see my note under the Turkish original. | | | 2 Februar 2009 04:36 | | | The English name for this song is "crazy for you"
düm tek tek
As we don't translate isolated words I guess we also shouldn't translate onomatopoeia. | | | 2 Februar 2009 07:43 | | | The reason why we don't translate individual words is that they can be found in a dictionary, but onomatopoeia cannot, so I don't see why we shouldn't translate it if it's translatable.
Francky, what do you think?
CC: Francky5591 | | | 2 Februar 2009 07:45 | | | P.S. The English name for the song is irrelevant in this case, as it's not a translation of the Turkish name. | | | 2 Februar 2009 09:53 | | | | | | 2 Februar 2009 17:48 | | | |
|
|