अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - düm tek tekkkअहिलेको अवस्था अनुबाद
This translation request is "Meaning only". | | | स्रोत भाषा: तुर्केली
düm tek tekkk | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Admin's note : Accepted request |
|
| | अनुबादअंग्रेजी kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
pa-rum-pa-pum-pum | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | The rhythm isn't exactly the same, but this is the only phrase I know of in English to convey the sound of the drum. |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2009年 फेब्रुअरी 1日 23:47 | | | Dear kafetzou,
"düm tek tekkk" is the name of song for Eurovision show of Turkey. It can't be translate. | | | 2009年 फेब्रुअरी 2日 03:39 | | | I know what it is, merdogan, but I think it can be translated. Please see my note under the Turkish original. | | | 2009年 फेब्रुअरी 2日 04:36 | | | The English name for this song is "crazy for you"
düm tek tek
As we don't translate isolated words I guess we also shouldn't translate onomatopoeia. | | | 2009年 फेब्रुअरी 2日 07:43 | | | The reason why we don't translate individual words is that they can be found in a dictionary, but onomatopoeia cannot, so I don't see why we shouldn't translate it if it's translatable.
Francky, what do you think?
CC: Francky5591 | | | 2009年 फेब्रुअरी 2日 07:45 | | | P.S. The English name for the song is irrelevant in this case, as it's not a translation of the Turkish name. | | | 2009年 फेब्रुअरी 2日 09:53 | | | | | | 2009年 फेब्रुअरी 2日 17:48 | | | |
|
|